Home Книги Краткий словарь древнерусских (арабских) слов и фраз (по книгам Н.Н. Вашкевича)

Книги

Русь-Росия-Московия: от хакана до государя. Культурогенез средневекового общества Центральной России

ББК63.3(2)4+71 А 88

Печатается по решению редакционно-издательского совета Курского государственного университета

Рецензенты: Л.М. Мосолова, доктор искусствоведения, профессор РГПУ им. А.И. Герцена; З.Д. Ильина, доктор исторических наук, профессор КСХА

А 88 Арцыбашева Т.Н. Русь-Росия-Московия: от хакана до го­сударя: Культурогенез средневекового общества Центральной Рос­сии. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. -193 с.

ISBN 5-88313-398-3

Книга представляет собой монографическое исследование этно­культурного и социально-государственного становления Руси-России, происходившего в эпоху средневековья в центре Восточно-Европейской равнины - в пределах нынешней территории Централь­ной России. Автор особое внимание уделяет основным этапам фор­мирования историко-культурного пространства, факторам и циклам культурогенеза, особенностям генезиса этнической структуры и типа ментальности, характеру и вектору развития хозяйственно-экономической и социально-религиозной жизни, процессам духовно-художественного созревания региональной отечественной культуры в самый значимый период ее самоопределения.

Издание предназначено преподавателям, студентам и учащимся профессиональных и общеобразовательных учебных заведений, краеведам, историкам, культурологам и массовому читателю, инте­ресующемуся историей и культурой Отечества. На первой странице обложки - коллаж с использованием прославлен­ных русских святынь: Владимирской, Смоленской, Рязанской, Федоровской и Курской Богородичных икон.

На последней странице обложки - миниа­тюра лицевого летописного свода XVI в. (том Остермановский П., л.58 об.): «Войско князя Дмитрия выезжает тремя восточными воротами Кремля на битву с ордой Мамая».

© Арцыбашева Т.Н., 2003

© Курский государственный университет, 2003

 

Русь-Росия-Московия: от хакана до государя. Культурогенез средневекового общества Центральной России

Журнал «Ориентация»

Полезные ссылки

Краткий словарь древнерусских (арабских) слов и фраз (по книгам Н.Н. Вашкевича) PDF Печать E-mail
Автор: Н.Н.Вашкевич   
01.03.2015 18:02

 

Краткий словарь древнерусских (арабских) слов

и фраз  (по книгам Н.Н. Вашкевича)

ЧАСТЬ I.

ААРОН, Аарон и Моисей "два брата, согласно библейской легенде, возглавившие исход (песах) евреев из египетского рабства." ♦ Если взять арабские версии их имен (Гарун и Муса), то оказывается, что функция первого, старшего брата, раскрывается через русский язык, а функция второго – через арабский. Как известно, Гарун отличался от своего косноязычного брата красноречием и потому его имя происходит от русского говорун. В имени Моисей зашито, во-первых, арабское موسع мусаъ "получивший силу от Бога", и, во-вторых, موصى муса: "получивший завет", что в точности соответствует сюжету легенды. Интересно, однако, то, что при переводе имени "Говоруна" на арабский язык, выясняется, что этот перевод (فصيح фаси:х) по согласным звукам совпадает с русскими словами пасха, посох, и "пройти аки посуху" – понятия, которые сопровождают всю сюжетную линию легенды.

АВАНГАРД - ♦ За военным названием скрывается арабское آوان 'ава:н "время" + جرد гаррад "абстрагировать, сдирать, оголять", откуда арабское جرداء гарда: "голая, не родящая о земле", جراد гара:д "саранча", русское град.

АДАМ – «первочеловек», от арабского آدم 'адам – Адам, человек.

АИСТ, аист принес – ответ на вопрос ребенка: "откуда я появился?". ♦ Аист по-арабски означает "змеелов, искатель змей", от арабского حية хаййа "змея", производного от арабского корняحوي хвй (или ХУЙ), родственно Ева, прародительница человека. Сравните: в капусте нашли.

АНАФЕМА, предать анафеме – клеймить, подвергать осуждению. ♦ От арабского  النفي ан-нафй "отлучение, удаление, ссылка".

АНИКА, Аника-воин – о бахвалящемся своей храбростью, находясь вдали от опасности. ♦ Аника от арабскогоأنكى 'анка: "победить".

АРБУЗ, поднести (дать) арбуз – отказать кому-либо при сватовстве. ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине гарбуз "тыква") со стороны жениха. При отказе девушка, к которой сватались, подавала арбуз к столу или возвращала его. За русским арбуз скрывается арабское  (в обратном прочтении) зубр "половой член". У немцев место арбуза занимала корзина, по-немецки Korb (от русского короб), за которым русское брак или арабское قرابة кара:ба "породнение". Отсюда оборот арбуз получить"получить отказ при сватовстве". Арабское название арбуза بطيخ батти:х в обратном прочтении дает خطاب хита:б "сватовство".

АРГУМЕНТаргументы защиты (обвинения) – доводы, приводимые для доказательства. ♦  От арабского  أرجم 'аргуму – "бросаю камни в виновного". Сравните русское бросать камень в огород, то есть "обвинять", где огород – замаскированное арабское حجرة хагарат, "камень".

АРИИ, арийцы – по-арабски означает "голые». ♦ За именем Арина скрывается арабское حرينة хари:на "упрямая, о лошади, ослице", при том, что осел в арабском языке прежде всего символизирует глупость.

АСТРОНОМИЯ – наука о строении Вселенной. ♦ От сложения арабского أسطورة 'усту:ра "описание" (производного от سطر сатара – "писать")  + نجوم нужу:м (нуйу:м с последующим падением слабой й) "звезды", буквально "описание звезд".

АТЫ-БАТЫ, аты баты шли солдаты – припев солдатской песни, приговор из детской считалочки. ♦ Происходит от арабского آتي بطل 'а:ти батал "идет герой".

АХИНЕЯ, нести ахинею – нести вздор, бессмыслицу, чепуху. ♦ От арабского междометия يا اخينا انت йа:хи:на:-нта дословно "О, брат наш, ты", выражающего возмущение словами собеседника , что можно перевести: "какой вздор ты несешь, братец!".

БАНЯ, задать (устроить) баню кому-либо – сильно ругать кого-либо, делать выговор. ♦ За словом баня арабское أنب 'аннаб (в обратном прочтении) "делать выговор", "упрекать, порицать".

БАРАБАН, мне (ему) по барабану – я (он) не имеет к этому отношения, мне (ему) все равно. ♦ За барабаном скрывается арабская "непричастность": بانت براءة бара:'а ба:нит "непричастность ясна".

БЕЗЗАВЕТНО, беззаветно любить, быть беззаветно преданным, сюда же беззаветная верность. ♦ От арабского إنكار الذوات'инка:р аз-зава:т "самозабвение", буквально: "отрицание себя", где арабское إنكار 'инка:р "отрицание", заменено русским без, которое сложено с арабским названием души, которое в некоторых языках (арабском, английском) выражает значения себя, сам.

БЕРЕДИТЬ, бередить рану – вызывать тягостные воспоминания, тревожить, беспокоить. ♦ Слово бередить от арабского برد барада "точить напильником".

БЕШЕНСТВО МАТКИ – от греческого histera "матка". ♦ Греческое название матки идет от арабского ستر сатара "скрывать, хранить", того же происхождения, что и русское стручок, где сохраняются вызревающие плоды фасоли, гороха и т.п. Сравните арабское رحم рахм "матка", производное от حمى хама: "хранить, защищать". Медицинский термин истерия происходит от арабского استعر истаъара "воспламеняться", "взбеситься", производное от سعر саъара "возгораться", того же корня, что и русское сера.

БЕШЕНЫЕ, бешеные деньги – большие, нажитые быстро и не собственным трудом. ♦ За словом бешеные арабское بشأن би-ша'н "значительный" + прочитанное в обратную сторону арабское نشب нашаб "богатство", при обычном чередовании Х/Ш: نهب нахаб "грабить".

БИЗНЕС, заниматься бизнесом. ♦ В обратном прочтении арабское نصب насаб «мошенничество».

БИТЬ1бить баклуши – бездельничать. ♦ От арабского شي بكلاوي بعث баъат би-кала:ви ши "поигрывать яичками". Сравните: когда коту делать нечего…

БИТЬ2, бить в набат –  о тревожном призыве на помощь, о необходимости срочного вмешательства во что–н". (Ожегов). ♦ От арабского نوبة بعث баъат наубат "посылать сигнал".

БИТЬ3бить ключом (фонтаном) – бурно протекать, проявляться. ♦ От арабского نبعت العين ал-ъайн набаът "бить о ключе", последний звук Н в арабском названии ключа совпадает с первым согласным глагола, отчего в русском этот первый согласный утрачивается, а оставшаяся часть баътсозвучна с русским бить.

БЛАГОВЕСТ – колокольный звон перед началом церковной службы, а также перед началом важнейшей части литургии. ♦ Сложение ар. بلاغ бала:г "весть" с русским вест. Билингва, где идея оповещения именуется дважды, один раз по-арабски, другой – по-русски. Греческое евангелие (см.) – калька с русского.

БЛАГОДАРНОСТЬ, выразить благодарность, поблагодарить. ♦ От арабского داره بلغ балаг да:ру:х "пусть достигнет он дома своего". Здесь та же семантическая модель, что и в русском спасибо (спаси его Бог). Арабское слово то же, что в заблаговременно (см.).

БЛАГОЙкричать благим матом – неистово, исступленно кричать, орать, вопить. ♦ Благой от арабского بلغ балг "крайняя степень чего-либо", либо от арабского بلاغة бала:га "красноречие", т.е. "красноречивым", буквально "достигающим", мат – от арабского مط матт "ругань".

БЛАГОРОДНЫЙблагородный человек. ♦ За русским благородный кроется арабское بلا غرض била: гарадин "без корысти".

БЛАТ, по блату – по знакомству, по связям.  ♦ От обратного прочтения арабского طلب талаб "просьба".

БОГ, богом убитый – несообразительный, глуповатый, в умственном отношении  неполноценный человек. ♦ От арабского بكم عبطاء букм ъубата:' "немые идиоты".

БРАК, таинство брака – одно из семи канонических таинств христианства. Брак происходит от обратного прочтения арабского قرب караба "приближаться, породняться".

БРОСИТЬ, бросить перчатку – вызвать на борьбу, на состязание; первонач. знак вызова на дуэль. ♦ Бросить от арабского بارز ба:раз "участвовать в дуэли", перчатку – от русского персты.

БУХТЫ-БАРАХТЫ, с бухты барахты – вдруг, без видимой причины, без основания, необдуманно (поступать, делать что-л.) Сложение арабских слов بهت бухита "быть застигнутым врасплох" и диалектного براحتك би-ра:хтак "спокойно", "запросто".

В, в кои-то веки – очень редко. ♦ За русским в кои-то арабское واقعة ва:киъат "случай, событие" + توقع товоккиъ (…то веки) "требует ожидания", т.е. случай, который надо ждать, в смысле: "происходит не часто".

ВАЛЯТЬ, валять дурака (ваньку) – дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками. ♦ За русским валять скрывается арабское وله валах "безумие". Лексема дурак иногда заменяется "ванькой" по мотивам русских сказок, где главным героем выступает Ванька-дурак.

ВАСЬ-ВАСЬ – полюбовно. ♦ От арабского واسى ва:са: "утешать", "выражать сочувствие", "соболезновать".

ВЕНЕЦ, венец брачный – по церковному обряду необходимая принадлежность брака. ♦ Венец то же что корона. Последнее от арабского قرن карана "связывать", откуда арабское قرينة кари:на "супруга" и откуда корона, т.е. венец. В прежнее время обряд венчания был обязательным для бракосочетающихся, иначе брак не считался законным. Идти под венец – "бракосочетаться законным браком".

ВОДА, воды не замутит – о человеке тихом, скромном безобидном. ♦ За русским воды скрывается ар. وضيع вади:ъ "скромный, тихий". Добавление "не замутит" призвано мотивировать выражение, хотя выбор именно "воды" для передачи идеи скромности обусловлен арабским языком.

ВОЛК, хоть волком вой – выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-нибудь предпринять. ♦ От арабского ويلك واي вайлак ва:й "о горе тебе".

ВОЛОСЫ, волосы на себе рвать ­– о внешнем выражении крайней степени горя. ♦ За русским рвать, арабское روى рава: "говорить, рассказывать", остальное надо читать в обратную сторону: عبثا صلوات ебесан солов(а:т) "напрасны молитвы", т.е. напрасно говорить (читать) молитвы. Или русское напрасные слова, сравните словами горю не поможешь.

ВЫГОРЕЛО, дело выгорело – кто-либо победил, добился успеха, все устроил. ♦ За русским выгорело арабское وأجري в'угрийа "и сделано (проведено, исполнено)".

ГАМБИТ, королевский (ферзевый) гамбит – начало шахматной партии, в которой жертвуют фигуру или пешку ради получения активной позиции и скорейшей возможности перейти в атаку шахматный термин гамбит происходит от итальянского выражения dare il gamdetto "дать подножку". ♦ За итальянским выражением скрывается арабское دار العبيط да:р ил-ъаби:т буквально: "делать идиота", т.е. притворяться дураком.

ГАСТЕРБАЙТЕР – иностранный рабочий; от нем. Gastarbeiter. ♦ В немецком от сложения русских слов гость и работать. Русское гость от арабского جس гасс "выведывать, прощупывать". Ранее на Руси гостями называли заезжих купцов.

ГАУПТВАХТА – специально оборудованное помещение для содержания военнослужащих под арестом. ♦ От арабского عقوبة ъуку:ба, ъугуба(т) "наказание" + وقت вакт "время, срок", буквально "срок наказания". Примечательно, что русское жаргонное сокращение губа в звуковом отношении соответствует арабскому عقوبة ъугу:ба "наказание".

ГВОЗДЬ, никаких гвоздей –  и больше ничего, только так и никак иначе. ♦ За русским гвоздь скрывается арабское جواز гава:з "дозволение", "прохождение".

ГЕСТАПО – фашистская тайная полиция в гитлеровской Германии. Сложение Geheime Staatspolizei. ♦ За фрагментом гес данной аббревиатуры скрывается арабское جس гасс "шпионить, выведывать". Оставшаяся часть: от русского: ТАйная ПОлиция.

ГИГАНТ, гигант мысли – о (псевдо)незаурядном человеке, (псевдо)мыслителе. Выражение из романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев", которым главный  герой Остап Бендер  называет своего компаньона Воробьянинова. Бендер выдает последнего за главу подпольной монархической организации, чтобы вымогать у напуганных нэпманов деньги". ♦ Греческое гигант от арабского تنجع танаггаъ "жиреть", производное от نجع нагаъ "идти на пользу о пище". В романе есть еще один смысловой уровень. Дело в том, что за русским мысли скрывается арабское مثـلي мисли "такой же как я, подобный мне". В таком случае гигант надо сопрягать с другим арабским корнем نجو нгв, "выходить из задницы о воздухе или говне", تنجى танагга: "вляпаться в говно". За фамилией Воробьянинов стоит арабское وارب ва:раб "обманывать, хитрить", За фамилией Бендер скрывается арабское بند баннад "завязывать", понятие, от которого идет غلف галлаф "завязывать, помещать в чехол, оглуплять", откуда русское глупость. За именем Остап арабское استعف истаъафф "искать невинных", т.е. дурачков, баранов, последнее от арабского برآن бар'а:н "невинный". Таким образом, фраза Остапа Бендера – гигант мысли - означает "он такой же как и я, обманщик, плут, ищущий дураков".

ГОРОХпри царе Горохе – очень давно. ♦ Горох – от арабского جه وراح гай ва-ра:х "был да сплыл", буквально: "пришел да ушел", царь – от арабского صار са:р "стал". Все выражение буквально переводится: "стал тем, кто был да сплыл", т.е. при царе, который был, а сейчас нет.

ГОРОХ, ставить (в угол) на горох – раньше существовала традиция ставить провинившихся детей на колени в угол на горох. ♦ Внешне для того, чтобы было больней, на самом деле за словом горох по созвучию скрывается грех, арабское جراح гира:х "грехи". На созвучии грех/горох строится старый анекдот о том, как супруги договаривались за каждый грех откладывать по горошине.

ГОРОХ, как горох об стенку (как об стенку горох) – ничего не действует, бесполезно говорить с кем-либо. ♦ За русским горох скрывается арабскоеهاوره ха:варах "говорить с кем-л", т. е. говорить как со стенкой.

ГРАМОТА1, почетная грамота. ♦ Обычай награждать почетной грамотой обусловлен созвучием русского слова грамота с арабским كرامة кара:мат "почет". По сути дела билингва. Арабское أكرم 'акрама "оказать честь" cовпадает с русским кормить.

ГРАМОТА2охранная грамота – ♦ От арабского حرمة хармат "охранение",  харам или   хурмат "защита". Билингва.

ГРЕХ, чего греха таить – вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, не скрывая своей ошибки. ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج тахарраг (в настоящем времени: титхарраг) "стесняться, чувствовать себя неловко". Буквально "чего стесняться".

ГУБА1, губа не дура –  ♦ От арабской фразы أعجب  ما ندر 'аъгаб ма надура "нравится то, что редко, то что высшего качества".

ГУБА2,  губы раскатать –  возыметь желание получить то, что мало доступно.  Первая часть от арабского أعجوبة 'уъгу:ба "то, что нравится", вторая – от رسخت расахат "утвердиться", прочитанного в обратном направлении: تخسر тахсар "проиграть", "потерять". Буквально: "утвердиться в том, что нравится, но потерять",  т.е. "сильно захотеть, но потерять".

ГУБА3сидеть на губе – армейский жаргон, "отбывать наказание на гауптвахте". Гауптвахта – заимствование из немецкого Hauptwache "главный караул". ♦ За  немецким Haupt скрывается арабское عقوبة ъуку:ба (ъугу:ба) "наказание", а за wache (русское вахта); арабское وقت вакт "время", буквально: "отсиживать время наказания", сравните русское отсиживать срок.

ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – о чем-либо большом и о чем-либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости. Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт "Путешествие Гулливера", где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة гу:ля "путешествие", "круг, "тур" +حور хвр "ивер") "вокруг", как переезжая сваха (см.).  За лилипут скрывается арабское (в обратном прочтении) طفيل туфейл "ребеночек", + علة ъилла "слабость", букв. "слабый ребеночек".

ГУСЬгусь лапчатый – о ловком человеке, пройдохе. ♦ От сложения арабского جس гасс "прощупывать, разведывать" и ألف 'аллафа "сочинять, лгать" или لف лаффа "вертеть".

ДА, вот это да – выражение восхищения и удивления. ♦ За русским да скрывается арабское أداء 'ада:' “исполнение”, буквально "вот это исполнение!"

ДВОР1, двор короля (монарха) – все, что относится к окружению монарха (царя, короля и пр.), придворные круги. ♦ От арабского يدور йду:р "окружать", корень: двр.

ДВОР2, прийтись не ко двору – не подойти, не соответствовать чьим либо требованиям, вкусам, интересам, приходиться некстати. ♦ За русским ко двору скрывается арабское قده кадду "в соответствии с" + ورعه вараъу "его набожности, вере". Арабское ورع вараъ "богобоязнь" является синонимом арабскому слову اتقاء 'иттика:', от которого происходит этика и название столицы богобоязненных японцев – Токио.

ДЕГОТЬ, мазать дегтем – позорить девушку, обвинять ее в бесчестии, за словом деготь арабское غط ده да гатт "это порча", за словом мазать арабское ميزة ми:за "отличительная черта, откуда ماز ма:з "отличаться". Сюда же: ложка дегтя в бочке меду.

ДЕД, Дед-Мороз – известный персонаж русских сказок, связан с образом богатыря, кузнеца, который сковывает воду железными морозами. ♦ Первая часть от арабского حداد (ха)дда:д "кузнец". Из-за созвучия арабского слова с русским дед деда Мороза изображают старцем. Мороз – от арабского мараз "щипать", сравни также арабское قرص караса "щипать" قرس караса "быть сильным о морозе".

ДЕКАРТ, декартова система координат – прямоугольная система координат на плоскости, предложенная французским математиком и философом Рене Декартом. (БСЭ). ♦ В имени Декарт записано "две координаты". Ордината – от арабского عارضة ъа:рида "поперечина". По этой же причине его философия представляет собой дуализм души и тела.

ДЕМОКРАТИЯ – народовластие, политический строй, при котором верховная власть принадлежит народу; от греч. demos народ + kratos власть.  ♦ Помимо официальной этимологии, этот термин может иметь и другие сокрытые значения в рангу управляющих. Так, греческое demos происходит от арабского أدميين 'адамиййин "люди", производное от أدم 'адам "человек". Вторая часть термина – от арабского قهرة кахарат "угнетение", буквально "людей угнетение".

ДЕРЕВО1, дерево познания добра и зла – дерево, растущее в раю, от которого Адам и Ева вкусили плодов (яблок). ♦ За русским (!) дерево скрывается арабское دراية дира:йа "познание". Имеет место обычный для арабского языка повтор понятия для усиления: познание познанием типа ходить ходуном.

ДЕРЕВО2, за деревьями не видеть леса – не видеть главного из-за множества деталей, калька с английского  one can not see the wood for the trees. ♦ Хотя выражение выглядит мотивированным, его навеяло то, что за английским wood скрывается арабское وضوح вуду:х "видимость, ясность", а за английским trees арабское تارس та:рис "сокрывающее".

ДО, до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до – название музыкальных звуков октавы; от арабской фразы مفصلة دورة доре мифассаля "градуированный период" + صدى сада: "эхо, отзвук", буквально "градуированный период отзвука".

ДОБР, будь добр – этикетная формула вежливости при обращении к кому-либо с просьбой оказать услугу, что-нибудь сделать, достать, принести и т.п. ♦ В русском добр зашито арабское دبر даббер "достань, сделай".

ДОСУГ, не досуг кому-либо –  некогда, нет времени заняться чем

либо. ♦ За русским досуг арабское يسوغ دع даъ йсу:г "пусть пройдет свободно (о пище)", "дать проглотить, повремени", где даъ "пусть", йсу:г "быть свободным", "свободно проходить о пище по горлу".

ДОТЛА, сгореть (сжигать, сжечь) дотла – сгореть без остатка, до самого основания, окончательно, вконец. ♦ За русским тло арабское طل таллу(н) мн. число: طلول тулу:л "остатки, следы жилья".

ДРОЗД, дать дрозда – сильно ругать, отчитывать кого-либо. ♦ За русским дрозд арабское دروس дуру:с (дрос) "уроки", т.е. дать урок.

ДУБ, дать дуба – помереть. ♦ От арабского طوبة ту:ба: "блаженство", откуда الذكر طيب таййиб аз-зикр "блаженной памяти, светлой памяти". Родственно утопия, от ар.     джази:рат ут-ту:ба: "остров Блаженства", т.е. "царство небесное".

ДУРАК, выпить не дурак – большой любитель выпить. ♦ Русское выражение не дурак идет от арабского يضرك ما ма йдуррак "не повредит" из выражения مايضرك صغير بق букки сгеййар майдуррак "маленький стаканчик не повредит".

ДУШАдуши не чаять в ком-либо – очень сильно, безгранично любить кого-либо. ♦ Сложение арабского أشد 'ашудд "крайний предел" (в обратном прочтении) и نعس наъас "склоняться, иметь симпатию (тама:йал)". Сравните арабское أميل 'ами:лу "склоняюсь, имею симпатию" и русское милый.

ЕЛЕ, еле-еле – то же, что едва. ♦ От арабского علة ъилла "слабость".

ЕМЕЛЯ, Брось Емеля не твоя неделя (пословица. Даль) – За именем Емеля арабское عمل ъамал "работа".

ЕРЕМЕЙвсяк Еремей про себя разумей (пословица. Даль) – себе на уме. ♦ За именем Еремей арабское آمر 'а:мара "устраивать заговор".

ЕРМИЛдеревенщина Ермил, да посадским бабам мил (пословица. Даль). ♦ за именем Ермил арабское أرمل 'армал "вдовый".

ЕРУНДА, нести ерунду – говорить неправду, болтать глупости. ♦ За русским ерунда скрывается арабское ده غير герун да "не то это", т.е. неправильно. За русским нести арабское نصت насса(т) (ж. род) "произносить текст", "гласить". Грамматический термин латинской грамматики происходит от ар. جرد гаррада "образовать исходную простейшую  грамматическую форму слова".

ЖАБА, грудная жаба – обиходное название стенокардии. ♦ От арабского صدرية ذبحة забха садриййа "стенокардия", буквально "грудной забой", производное от глагола забах "забивать (скотину)"; без определения грудной арабский термин означает "ангина".

ЖАРЕНЫЕ ФАКТЫ – в словарях не отмечено. ♦ За рус. жареный скрывается арабское جار жа:рин (жа:рен) "текущий о событиях" + عاوي ъа:вй "кричащий, вопиющий", за русским фактарабское وقعت вакаъат "происходить", откуда в арабском языке واقعة ва:киъат "факт". Буквально: "вопиющие текущие события".

ЖЕНЩИНА, ищите женщину – виновницей всякого события является женщина. Выражение часто употребляется в русской литературе и по-французски: Большинство названий французских кулинарных изделий связаны с эротическим началом. Например, яйца под майонезом, где за словоммайонез скрывается арабское مي май "жидкость" + جنس йинс (джинс) "секс", т.е. сексуальная жидкость, или эклер, где зашито арабское экл ер "кушать член", а прижившееся у нас слово батон означает просто палка.

ЖИЛКА, поэтическая жилка – о чьей-либо склонности и способности к поэзии, калька с латинского vena poetica . ♦ За рус. словом жилка арабское (в обратном прочтении) خالج ха:лиж "то, что волнует, заботит, захватывает все внимание", откуда النفس خوالج хава:лиж ан-нафс "душевные переживания". Сюда же иметь жилку "иметь природные склонности, способности к чему-либо".

ЖРЕБИЙ БРОСАТЬ – гадать на чем-л. чтобы принять решение. ♦ Бросать жребий все-таки более экзотичный способ распределения по жребию, чем его, например, тянуть. За русским словом жребий скрывается арабское جرب жарраб "испытывать, пробовать", а за бросать арабское صرفсарраф "распределять, раздавать".

ЖУКжук навозный – пройдоха, плут. Выражение получено в результате "освежения" метафоры жук "ловкий человек". ♦ За русским жук арабское جاق жа:ка (настоящее время: يجوق йажу:к) "быть кривым", т.е. жук – это тот, кто ловчит, сравните арабское لوى лава: "быть кривым", откуда русское левый и ловкий. За русским навозный – арабское ناوى на:ви: "намеревающийся" + زنأ зана' "надоедание, приставание", т.е. "плут надоедливый".

ЗАБЛАГОВРЕМЕННО, сделать что-либо заблаговременно – сделать загодя, наперед. ♦ В слове заблаговременно часть –благ- от арабского بلغ балаг "достигать", т.е. "до того, как достигнет (придет) время". Здесь арабское слово то же, что в благодарю (см.).

ЗАБУБЕНЫЙ, голова забубенная –  отчаянный, бесшабашный, разгульный. ♦ От арабского زبوبة забу:ба "волосатая", или زباء заббба:' "непокорная, шальная о верблюдице". Не стриженная голова является символом дикости, невоспитанности, неуправляемости. По этой причине в армии, тюрьме и психушках, а иногда и в школах, стригут наголо. В смысловом плане эквивалентом такого поведения является красноречивый жест по причине созвучия данного арабского корня арабскому слову зубб (зубр или зобб) – "половой член".

ЗАЕДАТЬ, заедать чужой век – неодобрительно "жить излишне долго, переживать своих сверстников". ♦ Здесь за русским заедать арабское زائد за:'ид, в диалектах за:ед "плюс", "излишек".

ЗАЗРЕНИЕ, без зазрения совести - бесстыдно, нагло, фразеологизм является производным от устаревшего оборота совесть зазрила "стало совестно, стыдно". ♦ Русское зазрить – родственно зазорный – происходит от арабского زرى зара: "порицать, осуждать".

ЗАКАДЫЧНЫЙ, закадычный друг –  близкий, задушевный друг, приятель. ♦ За частью кадыч- скрывается арабское (в обратном прочтении) صداقة сада:ка "дружба", откуда صديق сади:к "друг". Билингва. За русской приставкой за – арабское ذا за: "который", как в заплечный мастер(см.).

ЗАКОН1, юридический закон, закон судопроизводства – постановление государственной власти, нормативный акт, принятый государственной властью; установленные государственной властью общеобязательные правила. ♦ Русское закон просходит от арабского ذقون зуку:н "бороды" или отذقون заку:н "имеющий бороду". В древности за советом, как жить, обращались к старикам, да и сейчас законодательные органы называют советом старейшин, сравните  арабское سن синн "возраст", "зуб", مسن мусинн "старик", буквально "беззубый" и سنة суннат "закон", откуда, кстати, сенат иконсул – в обратном прочтении الأسنخ л-аснах "беззубый", откуда и канцелярия.

ЗАКОН2, законы природы – не зависящая ни от чьей воли. ♦ Русское закон происходит от арабского زكن закина "понять суть", "познать", откуда отглагольное имя زكانة зака:на. Вероятно, ар. корень образован от русской приставки за и ар. слова كيان кийа:н или كون каункон "бытие", букв. "то, что за бытием".

ИВА, ива плакучая – кустарник или дерево с гибкими ветвями и узкими листьями. ♦ Слово ива происходит от арабского عوى ъава: "реветь, выть, плакать". Билингва.

ИВАН, Иванушка-дурачок – имя любимого героя русских народных сказок, ставшее нарицательным. ♦ За именем Иван скрывается арабское أفن 'афана "быть дураком". Суффикс -ушк от арабского عشق ъушика "быть любимым", сравните бабушка, дедушка, голубушка.

ИГОЛКИ, сидеть как на иголках – спешить, быть в состоянии сильного беспокойства; возводят к французскому. ♦ За русским иголки – арабское عجل ъагал "спешка". Во французском калька с русского.

ИДЕОЛОГИЯ - ♦ Идеология – наука об идеях. На самом деле в процессе эволюции термин изменил свое значение в соответствии с арабским значением слова هداية хида:йа "показ пути", от которого на самом деле и образован..

ИДОЛ1, как идол – о неподвижно застывшем человеке. ♦ Идол от арабского أعدل 'аъдал "поклоняться идолам", производное от глагола عدل ъадал "быть равным", имеется в виду то, что идол является равным Богу, его эквивалентом. В качестве идолов чаще всего использовались камни, поэтому понятие идол стало ассоциироваться с неподвижностью.

ИДОЛ2, как идол – книж. о бесчувственном, жестокосердном человеке. ♦ За словом идол кроется арабский корень в обратном прочтении: لد лд "враждовать, жестоко ссориться", откуда لدود ладу:д "жестокий о противнике". В конечном итоге слово от рус. людоед.

КАБАЛА, попасть в кабалу (к кому) – оказаться в подчиненном, зависимом положении. ♦ Арабское قبالة каба:ла "договор на подрядные работы", буквально "соглашение", производное от глагола قبل кабала "принять", "согласиться", "принять на себя обязательства".

КАЗАНСКАЯ, сирота казанская – человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы разжалобить кого-л. ♦ Русское казанская от арабского حزن хазуна "быть печальным".

КАЛАЧ, тертый калач – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть. ♦ Если применить к слову калач арабскую форму множественного числа, получится каволеч, что в обратном прочтении по-русски даст человек. Русское тертый – перевод с арабского مرس марас "тереть, растирать", от которого مارس ма:рас "практиковать", "иметь опыт", مرس марс "искусный в военном деле", откуда  у римлян бог войны Марс. Так что "тертый калач" означает буквально "опытный человек". Но калач можно осмыслить и как арабское خالص ха:лыс "очень", тогда получается "очень опытный".

КАЛОША, сажать (посадить) в калошу – ставить кого-л.  в неловкое, нелепое, смешное положение. Фразеологизм возник сравнительно недавно из сажать в калужу и сажать в лужу. ♦ Везде: за калоша, галоша или калюжа, лужа скрывается арабское جلوس гулу:с – отглагольное имя от جلسгаласа "сесть, сидеть", جلس галласа "садить". Повтор отглагольного имени в арабском языке – распространенный грамматический способ усиления, как в русском: ходить ходуном или пропади он пропадом.

КАМЕНЬ, побивать камнями – усиленно порицать, преследовать или наказывать кого-либо. ♦ Древний восточный обычай побивать камнями грешников идет от созвучия слов стоун (штейн) и сатана (шайтан). Первое от русского стынуть (камень это застывшая лава), второе – от арабского شيطان шайта:н. Этот обряд кидания камешков в сатану до сих пор исполняется паломниками в Мекке. Сравните также арабское أرجم 'аргуму "кидаю камень в виновного" и латинское аргумент как юридический термин.

КАМЕНЬ2, искать философский камень – гоняться за избыточной мечтой о коренной переделке чего-л. без особого вреда. ♦ За русским камень – арабское كامن ка:мин "скрытый, тайный". Имеется в виду сокрытая мудрость, записанная в подсознании.

КАНДИДАТ, кандидат наук – младшая учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень; лат. candidatus одетый в белое: в Др. Риме соискатель государственной должности надевал белую тогу. ♦ Слово кандидат происходит от арабского كنديدة ка-нади:дат "в качестве замещения", производное от глагола ند надд "быть эквивалентом чего-л., замещать что-л.". Сравните отсюда арабское أنداد 'анда:д "идолы, заместители Бога, равные Ему".

КАНИТЕЛЬ, тянуть канитель – о медленном, нудном затяжном деле, разговоре, о досадной потере времени. ♦ За словом канитель скрывается арабское أقنت 'акната "долго что-либо делать, затягивать, например, молитву, паломничество, завоевание".

КАПУСТА, в капусте нашли – ответ на вопрос ребенка: "откуда я появился?". ♦ Русское слово капуста от арабского كبس кабаса "штамповать", "сдавливать", "прессовать", откуда مكبس микбас "поршень", т.е. то, чем делают детей.

КАРАВАЙ, свадебный каравай – традиционный каравай с солью, подаваемый молодоженам во время свадьбы. ♦ Выбор каравая для свадебной церемонии обусловлен его созвучием с арабским قرب караба "стать близким, породниться", откуда собственно термин брак "в обратном прочтении). За русским: и соль арабское وصال виса:ль "соитие".

КАРАЧКИ, ползать на карачках – ползать на четвереньках. ♦ Русское слово карачки от арабского عقر ъакара "обезножить, обездвижить", родственно окорока "отрезанные ноги", якорь.

КАРГА, старая карга – о злой сварливой и некрасивой (обычно согнутой и костлявой) старухе. Выражение основывается на сравнении старой женщины с вороной, которая в народной речи оценивается отрицательно. ♦ Карга от русского каркать, которое идет от ар. قار ка:р (га:р) "смола", которое от рус. гарь.

КАРТЫ, ему и карты в руки – он по знаниям и опыту лучше других подходит для исполнения чего-либо. ♦ За русским в руки скрывается арабское ورق врк "карты". Арабское слово означает не только игральные карты, но и, главным образом, документ, мандат. Билингва как пьяный в стельку (см.).

КАША1, заваривать кашу – затеять хлопотное, неприятное, путанное дело, все запутать. ♦ По созвучию с ар. عكش ъакаш "запутанность".

КАША2, каши просят (сапоги, туфли, ботинки) – об изношенной, продырявленной обуви. ♦ При ином членении: кашип рос выясняется арабское راس كاشف ка:шиф ра'с "раскрывший носок".

КАЩЕЙ (КОЩЕЙ), Кащей бессмертный – герой русских сказок. ♦ Звук Щ разлагается в русском на СК (сравните иск – ищу), тогда за частью кас- арабское قعص каъс "быстрая смерть", производное от глагола قعص каъаса "прикончить на месте", откуда в русском косая "смерть", а закей арабский корень وقي вкй "защита". Таким образом, Кащей буквально значит "защищенный от смерти".

КВАСНОЙ, квасной патриотизм – любовь к отечеству, понимаемая как огульное восхваление всего своего, даже отсталого. ♦ За русским словом квас скрывается арабское слово похвалы كويس квеййс "хорошо".

КИРПИЧ, проехать на (под) кирпич – нарушить правила дорожного движения, проигнорировав запрещающий знак "проезд запрещен. ♦ Данный дорожный знак изображает кирпич. Обожженный кирпич по-арабски называется طابوق та:бу:к (в диалектах та:бу:'), что совпадает со словомтабу "запрет".

КИТ, три кита – важнейшее, основное условие существования чего-л., фундамент, основания чего-л. ♦ За русским словом кит скрывается арабское قوة кувват "сила", отчего иногда говорили, что землю держат три слона (от русского силен)

КИТАЙСКИЙ, китайский язык – язык китайцев, официальный язык КНР. На К. я. говорит 95% населения страны. ♦ Китайский язык, по-арабски صينية синиййа, т.е. "синяя (страна), синий (язык)".

КИШКАкишка тонка – не хватает сил, способностей, чтобы сделать что-либо. ♦ От арабского كيسك ки:сак "твой кошелек", букв.: "твой "кошелек тонок".

КОБЫЛА1, (не) пришей кобыле хвост – о чем-л. не имеющем никакого отношения к делу, ситуации, явлению. ♦ За первым компонентом "не пришей" скрывается соединение русское не при + арабское شيء шей' "чем". За словом кобыле стоит арабское كبعل ка-баъл "как к голове". Т.е.: "не имеет отношения как голова не имеет отношения к хвосту".

КОБЫЛА2, бред сивой кобылы – несусветный бред. ♦ За русским словом  сивый – арабское سوي савий "равный", "такой как"; за словом кобыла – каббала "древнееврейское мистическое учение о  соответствии букв, цифр и звуков", которое претендует на знание устройства мира, буквально "бред такой как каббала".

КОБЫЛА3, докрался до кобылы – о проворовавшемся и получившим заслуженное наказание человеке. ♦. За русским словом кобыла арабское قابل ка:бала "соответствовать, откуда مقابلة мука:бала "эквивалент, плата", "возмездие".

КОВЕР, пойти на ковер – идти в кабинет начальника для выговора, для разноса. ♦ Калька с английского on the carpet (mat) "вызов к начальству для неприятного разговора. За английским словом mat скрывается арабское مط матт "ругать", буквально: "протягивать". Сравни русское мат, которое происходит не от мать, а от вышеуказанного арабского слова. Сравните кричать благим матом.

КОД, код да Винчи – ♦ Известно, что в области живописи Леонардо является изобретателем цветовой перспективы, т.е. способа показа глубины с помощью цвета, что, собственно, и записано в его имени: لون лен (лаун) – по-арабски "цвет", عرض ъард "показ".

КОЖА, из кожи лезть – очень стараться, усердствовать. ♦ От арабского حاج اذا 'иза ха:жа "если есть нужда", + لز лазза "будешь настойчивым".

КОЗА НОСТРА – одна из мафиозных структур США, первоначально состоявших почти исключительно из итальянских эмигрантов; ит. Cosa nostra наше дело. ♦ За итальянским Cosa скрывается арабское قضاء када:' (каза:')  "возмездие" + انستر инсатар "сокрытое". По одной из версий словомафия происходит от арабского في ما ма:фи: "нет".

КОЗА1, выдрать как сидорову козу – сильно и безжалостно пороть, бить. ♦ За русским сидорова коза скрывается  арабское قضاء صدر садар каза:' "вышло решение суда", Т.е. выдрать так, как вышло решение судьи, без снисхождения.

КОЗА2отставной козы барабанщик – о малозначительном, занимающем низкое положение в обществе человеке. ♦ Здесь коза от арабского قاضي ка:зи (ка:ди) "судья".. По восточному обычаю пороли сразу же по вынесению приговора, поэтому в штате судьи был барабанщик. Уже судья, который вышел в отставку, теряет свою значимость, тем более его барабанщик.

КОМИССИЯ, комиссионный магазин – комиссия – поручение, выполняемое за определённое вознаграждение, обычно связанное с куплей и продажей: брать товар на комиссию. ♦ От арабского خمس хамаса "брать пятую часть чьих либо денег", хотя в настоящее время комиссия может быть и меньше и больше указанной части.

КОЛОДКА, на одну колодку сделаны – одинаковы, стандартны, все на один лад. ♦ Русское колодка происходит от арабского قلد каллад "подражать", "делать по образцу", откуда арабское تقليد такли:д "традиция".

КОЛОМЕНСКАЯ, коломенская верста – "человек очень высокого роста". ♦ За русским словом коломенская скрывается арабский сравнительный союз كـ ка + علم ъаламон "гора", а за русским верста – русское же рост. Буквально: "как гора ростом".

КОМИТЕТ, исполнительный комитет – слово комитет, название некоторых государственных или общественных органов. ♦ В слове комитет зашито арабское قامت ка:мит (ж. род) "исполнять".

КОНДРАШКА, Кондрашка хватил (стукнул) – кто-либо скоропостижно умер, скончался. ♦ За именем Кондрашка скрывается арабское ضرح كان ка:н дарах "(уже была) вырыта ему могила", за русским хватила арабский корень حوث хвс (хвт) от которого أحاث 'аха:та "рыть". Буквально "рытьем вырыта ему могила".

КОНЕК1, конек-горбунок – ♦ Образ из русской сказки, в котором за словом горбунок в обратном прочтении русское конь + арабское برق барк (барг) "молния", т.е. быстрый как молния. Сравните коня Бурак, на котором пророк Мухаммад совершил ночной полет из Мекки в Иерусалим. Буракбыл белого цвета с вытянутой спиной и с крылышками на ногах. Сравните сивка-бурка (см.). По созвучию с оберег, ершовский конек-горбунок выполняет и эту функцию.

КОНЕК2, любимый конек – о предмете чьих-либо стремлений, излюбленной теме, увлечении кого-либо; хобби, слабость. ♦ Калька с английского it his hobby horse, где за английским hobby скрывается арабское حب хобб "любовь", а за английским horse "конь" – арабское حرص хирс"страстное желание". Англо-арабская билингва.

КОНЬконь не валялся – ничего еще не начато, ничего еще не сделано. ♦ Сложение арабского كأن ка'ан "как будто" и تولى та-валла: "браться за дело", где приставка   та соответствует русской частице ся.

КРУГЛЫЙ, круглый дурак – полный. ♦ круглый – перевод с арабского دورة дура "круг", совпадающего с русским дура. Т.е. "дурак дураком". Переносно как "полный" употребляется и в других случаях: круглый сирота.

КУРИЦА,  как курица лапой (писать)неразборчиво, так, что нельзя понять. ♦ За русским курица скрывается арабское قارسة ка:риса "замерзшей", т.е. "как замерзшей лапой". Понятие курица связано с морозом и в случае крещенских морозов, когда день 15 января считается днем наиболее сильных морозов и называется днем Сильвестра курятника.

ЛАПТИ, обуть в лапти – обмануть. Выражение основано на устойчивой ассоциации лаптей с бедными и простыми людьми по сравнению с сапогами, в которых щеголяли богатые и знатные. ♦ За русским обуть арабское عبط ъабут "быть дураком", откуда عبط ъаббат "делать дураком, одурачить" (кстати, это слово употребляется и самостоятельно в том же значении) + арабское لف лафф "крутить, вертеть, обманывать". Повтор идеи здесь для усиления. Сюда же плести лапти "путать что-либо в деле", "вести замысловатую путанную беседу, часто с целью обмануть".

ЛАПШАлапшу на уши вешать – обманывать. ♦ Неологизм. В словарях еще не отмечен. Образован сложением арабских слов: لفوا лаффу "крутить, вертеть, обманывать" يشونا йшу:на: "выдумывать, клеветать, обманывать нас" + ويشوا уа-йшу "и обманывают" وشاية виша:йат "обманыванием", букв. "крутят вертят, обманывают нас обманыванием".

ЛЕЗТЬ1лезть в бутылку – раздражаться, сердиться, возмущаться, обычно без каких либо оснований для этого, по пустякам. ♦ От арабского диалектного عالباطل لاز ла:зза ъа-л-ба:тил "приставать, досаждать без видимой причины, попусту".

ЛЕЗТЬ2, на стенку лезть – приходить в исступление, ярость. ♦ От арабской фразы, сложенной из следующих слов: ناس на:с "люди (которые) + تعانقوا таъа:наку: "вцепились в горло" + عزوة لا ла: ъизват т.е. "(как) люди, которые вцепились друг другу в горло, нет терпения", где تعانق таъа:накили 'иътанак "приходить в исступление (например в бою)", буквально "вцепиться друг другу в горло".

ЛЕПТА, внести свою лепту – делать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело. Источник выражения – евангельская притча о бедной вдове, отдавшей в храм последние две монеты (лепты). ♦ Источник выражения, как и евангельского сюжета, – арабский язык. На самом деле за словом лепта – арабское العفوة л-ъафват "лишние деньги", "то, что дается без просьбы или требования со стороны, по собственному зову сердца", производное от глагола أعفى 'аъфа: отдать кому-либо лишние деньги", "сделать доброе дело". Сюда же лепта вдовицы "скромное пожертвование, сделанное от всего сердца".

ЛИПКА, ободрать как липку – ограбить, обобрать кого-либо полностью. ♦ Выражение возникло в результате переноса образа с липы, которую обдирают ради получения лыка, мочала. Слово липа происходит от арабского ليفة ли:фа "мочало, волокна, мочалка", а драть – от арабского درع дараъ"снимать кожу, например, с овцы".  Здесь имеет место семантический перенос: оголить, раздеть >  ограбить.

ЛОНО, на лоне природы – на открытом воздухе. ♦ Русское лоно происходит от арабского العانة л-ъа:на "лобок", где буква Ъайн замещена буквой О (финикийский вариант). Термины любви разделяются на термины нижней любви и термины верхней любви. Те и другие имеют сходство в произношении, так что термину верхней любви имеется произносительный аналог внизу, сравните: голова – головка; чело – член; лоб – лобок; губы – губы; арабское вигнат "щеки" – вагина; русское зуб – арабское зуб "половой член"; русское ум – арабское умм "мать"; культура – клитор;искусство (СКС) – секс. Однако некоторая часть терминов этого рода распределена таким образом, что то, что в арабском относится к описанию головы, в русском – к описанию земли. Сравните: в арабском قزع казаъ "несостриженный клок волос", в русском коза "несжатый клок жнивья" (см. Даль); в арабском فلا фала: "устранять вшей", в русском – полоть (устранять растительных паразитов); в арабском لص ласс "быть густым о зубах", в русском – лес; в арабском قص касс "стричь"; в русском – косить. В силу этого голова как бы заземляется. В результате женской функцией в русском сознании наделяется земля. Русское земля происходит от арабского زمل замал = حمل хамал "носить, быть беременным". Откуда становятся возможными такие выражения как на лоне природы. По той же причине у нас урожай, это то, что родит земля. У арабов урожай (محصولмахсу:л) – это, что собрано. Русское пир – происходит от обратного прочтения арабского ريف ри:ф "обилие питья и еды".

ЛЮБИМЫЙ, наступить на любимую мозоль – касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-либо. ♦ Здесь любимый от обратного прочтения арабского МБЛ "причиняющий боль, болезненный", "причиняющий неприятности, страдания",  производное от بلي булийа "болеть" или от بلوة балва "неприятность, горе, страдание".

МАКАР, куда Макар телят не гонял (послать, отправить, упрятать) – "очень далеко". ♦ За именем Макар скрывается арабское مقر макарр "место", за русским телят – арабское طالت та:лят "быть долгим" (женск. род), за не го... – арабское نحو нагв (нахв) "путь" + نال на:л "получить", буквально "получил такое место, куда долго длится путь", при том, что О передается в арабском языке буквой Вав (негонгв). Превращение арабского Х в Г как в Мухаммед > Магомет.

МАРАФЕТ, наводить марафет – приводить себя или что-нибудь в полный порядок. От жаргонного выражения со значением "заверять в невинности, честности" – от арабского марифет "искусство, талант, ловкость". ♦ За словом марафет – арабское معرف маъриф "то, по чему узнают, внешний облик, форма", производное от глагола عرف ъараф "знать, узнавать", родственно форма, морфа, информация. Жаргонное слово от арабского عارف ما ма: ъа:риф "не знаю". Слово марифет (معرفة маърифат) означает "знание, умение".

МАСТЕР, мастер кислых щей – о плохом неумелом мастере. Собственно русское выражение. Кислые щи – протая крестьянская похлебка, приготовить которую было совсем не трудно. Производное – профессор кислых щей. ♦ За русским кислых щей скрывается арабское شيء كإصلاح ка-'исла:х шей' "(вроде) как починить что-нибудь". Отрицательная коннотация возникает за счет иронии и не соответствующего смыслу образа.

МАША, хороша Маша, да не наша – за именем Маша арабское ماشية ма:шйа "ушедшая".

МЕЛЬ, быть на мели – быть без денег. ♦ От арабского фразеологизма ماله مال ма:л-ю ма:ль "у него мало денег", где маль1 "деньги, имущество", ма:ль2 – "склоняться вниз", "становиться малым".

МЕТАФИЗИКА – философская наука о сверхчувственных принципах бытия. ♦ От арабского متفاصح мутафасех "делающий потуги на красноречие".

МИРОМодним миром мазаны – о людях с одинаковыми недостатками. Восходит к церковным обрядам, при котором применялось миро – специально приготовляемое благовоние. Первоначальное значение оборота – "одной веры". ♦ За русским миром, русское же мерой, которое происходит от арабского معيار миъйа:р "мера, гиря", мазаны – от موزون мавзу:н "взвешены", сравните ميزان ми:за:н "весы", то есть одной мерой меряныодной гирей взвешены.

МОЗОЛИТЬмозолить глаза – надоедать постоянным присутствием. ♦ От арабского جليا زال ما ма: за:л галиййан "не перестает быть ясным,  видимым" или не перестает быть перед глазами.

МОРДА, ну, морда! – выражение крайнего негодования по отношению к собеседнику. За русским словом морда арабское معارضة муъа:рада "возражение, оппозиция", производное от  глагола عارض ъа:рада "перечить, возражать, выступать против, быть лицом к лицу".

МОРЕ, ждать у моря погоды – рассчитывать, надеяться на что-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным. ♦ Здесь погода от русского погодить, а за у моря скрывается арабское عمر ъумр "жизнь", буквально: ждать ожиданием жизни, т.е. всю жизнь.

МУРАШКИ, мурашки бегают ( ползают) по телу (по спине, по коже) – ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения. ♦ От арабского رعشة بيجيني бйигини раъша "начинается дрожь", буквально "ко мне приходит озноб", где رعشة раъша "озноб, дрожь".

МЫКАТЬ, горе мыкать – терпеть всяческие бедствия, лишения.

♦ За словом мыкать арабское معك муъика "терпеть лишения, оскорбления, быть униженным". Сюда же мыкать век "жить мучительно тяжело, терпя большие мучения".

МЫТЬ, мыть голову (косточки) – сильно бранить, распекать кого-либо. ♦ За словом мыть арабское مط матт "ругать, бранить".

НАБАТбить в набат – поднимать тревогу. ♦ От арабского بعث баъас (баъат) "посылать" + نوبة наубат (нубат) «сигнал»

НАЗУБОК, знать назубок – знать очень твердо, хорошо, выучить наизусть. ♦ Восходит к использованию зубов для проверки золота. Связано с тем, что арабское название золота созвучно русскому зуб при чтении русского у на арабский манер: ذهب зхб. Дело в том, что арабский согласный х в некоторых случаях пишется как русское у. Выражение, однако, связано не с этим обстоятельством, а со словом зубрить "механически читать, стараясь запомнить, выучивать наизусть", которое идет от арабского زبر зубира "написанное", زبر заббара "записывать", здесь: "себе на память".

НЕБЕСНЫЙ, олух царя небесного – очень глупый человек; тупица, дурак, болван. ♦ Олух от арабского اللوح ал-лаух "дурак", буквально "доска". За русским царь небесный скрывается арабское نابس صار а:р на:бесс "стал говорить", т.е. "дурак, который стал говорить", тем самым проявив свою глупость.

НОСводить за нос – обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного. ♦ От арабского وناسي واعد ва:ъид ва на:с(и) "пообещал и забыл". Причем арабская буква Ъайн ( ع)  в финикийском алфавите обозначается как О и стоит на позиции буквы О в кириллице. Забыл – слово, которым чаще всего "водят за нос".

ОБОРОТ, брать в оборот – распекать, бранить кого-либо, заставлять поступать определенным образом. ♦ от арабского بعبارات نبر набара би-ъиба:ра:т "отругать в выражениях".

ОКОЛЕСИЦА, нести околесицу – говорить глупости, чепуху, вздор. ♦ За русским нести скрывается арабское نص аснас "провозглашать, говорить", откуда снас "текст". Околесица – образование на русской почве от сложения арабского عقول у:лъук "разум" + ليس лейса "нет".

ОРЕХ, получить на орехи – угроза, кара, побои. (Даль). ♦ "получить трепку, выговор", за русским на орехи арабское نهره нахарах "накричать на кого-л.". Арабское х пишется кружком, как о.

ОТДАТЬотдать честь – приветствовать, приложив руку к головному убору. ♦ За русским отдать скрывается арабское أدى 'адда: "исполнить  о долге, о приветствии (отдать честь)", по-арабски تحية ادى иййа'адда: ат-тах буквально "исполнить приветствие". Русское честь – от чествовать "воздавать почести".

ПАР, с легким паром – пожелание удовольствия после бани. ♦ Удовольствие выражается по-арабски, в частности, через упоминание снега, сравните ثلج салг "снег" ثلج и салаг "чувствовать удовлетворение, радость", صدره ثلج адрусалага с "он обрадовался", буквально: "оснежилась его грудь". Известно, что русские мужики получают высшее удовольствие, бросаясь после парной в снег или обливаясь холодной водой. За русским  с легким скрывается арабское слг "снег" + киммкх "броситься" (قحم ). Буквально "с паром броситься в снег" с подтекстом: "получив высшее удовольствие". Русское пар происходит от арабского فار фа:р "кипеть".

ПАРАДИГМА, научная парадигма. ♦ Прочитанное в обратную строну, парадигма дает арабское мгдрп (مخدرة) "дурилка", того же корня, что арабское название наркотиков.

ПАРУС, алые паруса – символ высокой мечты, надежды на счастья. ♦ За русским парус кроется арабское فارس фа:рес "всадник, джигит", откуда выражение девушек: أحلامي فارس фа:рис 'ла:миах, буквально "всадник моей мечты". В свою очередь, за русским алыеалыми скрывается арабскоеأحلامي 'ла:миах "мои мечты", после закономерного падения гортанной Х получается: (под) парус(ами) алыми.

ПАТРИКЕЕВНА, Лиса  Патрикеевна – отчество героини русских сказок. ♦ Русское лиса от арабского يوالس йива:лис "хитрить, обманывать", за отчеством – арабское طريقة а,ри:кт "путь, способ, мн. число طرق урукт, откуда трюки, сравните английское название: fox, от русского фокус.

ПЕРВОРОДНЫЙ. ♦ За русским первородный стоит арабское سبات фарв "мех", "волосы головы".

ПЕРСТ1, перст указующий – о непререкаемости распоряжения вышестоящего лица. ♦ За русским перст скрывается арабское فهرست фихрист "указатель", причем арабское х пишется как русское е. Билингва.

ПЕРСТ2один как перст – совершенно один, без семьи, без близких. ♦ Здесь перст от арабского فرد фард "один", فريد фари:д "единственный", откуда انفرد 'инфарад "остаться наедине". В русском языке корневой Д подменяется зачастую буквами СТ, как в повесть – поведать.

ПЕРУН, метать перуны – гневаться, сердиться на кого-л.  ♦ Перуны – стрелы, слово происходит от Перун – древний славянский бог-громовержец. В свою очередь, его имя происходит от арабского ثار са:ра или فار фа:ра "гневаться, сердиться, кипеть". Появился Перун на Руси по той причине, что исконный русский бог Род в арабском прочтении дает значение "гром" (رعد).

ПЕРЧАТКА, бросить перчатку – вступить в борьбу с кем-либо, вызвать кого-либо на спор, состязание. ♦ Скрытый ритуал вызова определяется консонантным созвучием русского бросить и арабского بارز ба:раз "участвовать в дуэли". А русское перст, откуда перчатка, созвучно арабскому فارسфа:рес "рыцарь".

ПЕСОК, песок сыплется – об очень старом, дряхлом человеке. Калька с английского the sends are running out. За английским send скрывается арабское سنة синнат "зуб". Зубы и старость (возраст) в арабском языке связаны непосредственной связью, сравните سن синн "зуб" и أسن 'асанна "быть в возрасте", откуда مسن мусинн "пожилой".Сравните также русское возраст и арабское أضراس ра:сад ('азра:с) "зубы". Тот же "песок" в названии песчаной акулы, которая меняет зубы каждые две недели.

ПИАР, черный пиар – различные способы предвыборных технологий, нарушающие нормы закона и этики. Пиар –аббревиатура PR английского выражения "public relations" – "связи с общественностью". ♦  За английской аббревиатурой при учете чередования звуков П / Х обнаруживается арабское خيار ийа:рх "выбор" + (в обратном прочтении) райх "власть".

ПИР ГОРОЙ – о шумном веселом пире с обильным угощением. ♦ Русское пир происходит от обратного прочтения арабского ريف ри:ф "обилие яств и напитков".  За горой скрывается в обратном прочтении арабское هرج хараг "возбуждение", откуда оргиялитургия, торжество, (от تهرج тахаррог– возбуждение).

ПОДНОГОТНАЯ, знать всю подноготную – знать все тайное. Выражение связано со старинной пыткой, при которой обвиняемым загоняли под ногти иглы или гвозди добиваясь признания". ♦ В слове подноготная часть ...ноготоная от арабского نجوة нагват "тайна", т.е. знать все, что под покровом тайны. То, что делалось при пытках, вызвано созвучием арабского названия тайны с русским названием ногтей.

ПОЛУСВЕТ, дама полусвета – женщина легкого поведения. Слово полусвет или демимонд от фр. demi-monde. ♦ На самом деле французское название demi-monde является калькой русского полусвет, в котором за полу скрывается арабское فلا фала: "свобода" (сравните русское поляна,полыньяполе), а за свет – арабское ست ст "женщина", "шесть", сравните английское  six и sex.

ПРАХ, из праха земного – из праха земного появился человек. Так толкуется традицией канонический текст Библии. ♦ За понятием прах скрывается арабское أتربة 'атриба "прах, почва". В свою очередь за арабским 'атриба скрывается русское утроба, а за русским земля скрывается арабскоезамала = хамала "носить, быть беременным", откуда حامل а:милх "беременная женщина". Буквально: "из утробы беременной женщины появился человек". Арабское أتربة 'атриба означает еще "могилы".

ПРИШЕЙ1, не пришей не пристегни – ненужный, лишний, не имеющий определенного положения. ♦ Пришей состоит из русского предлога при и арабского شيء шей' "вещь", "что-либо", "чем-либо", "чем", вместе: "ни при чем".  Остальная часть фразеологизма – подстроечная.

ПРИШЕЙ2(не) пришей кобыле хвост – ненужный, лишний, не имеющий определенного положения. ♦ Начало такое же, как в не пришей, далее: ко – от арабского ك ка "как", БЛ "голова" (см. белая горячка) + хвост. Буквально: "не причем как к голове хвост".

ПРОПАДАТЬ, где наше не пропадало выражение решимости идти на риск. За русским где скрывается арабское قد أيه гадд ех "как много, сколько раз!", за русским наше арабское نشي наший "вновь и вновь (что-либо предпринимать)", за не пропадало сложение арабского نفر нафар"ринуться, пойти (в бой)" + فضل аллафа-д "и пропадал", буквально "сколько раз он рвался в бой и пропадал".

РАЖ, войти в раж – разволноваться, стать в возбужденном состоянии. ♦ Слово раж происходит от арабского هرج хараж (хараг) "возбудиться". Родственно торжество, (от تهارج таха:раж "всем вместе возбудиться), литургияаллергия.

РАК, показать, где раки зимуют – выражение угрозы. ♦ За русским раки арабское وراك варра:к "показать тебе" или варра:ки (по отношению к женщине), а русское зимуют есть переделка арабского زي заййи "как" + يموت йму:т " умереть".

РЕВЕТЬ, реветь белугой – сильно плакать. ♦ За русским реветь – арабское рава: "орошать", а за русским белугой – арабское بلة биллаг (билла) "орошение", буквально "орошать орошением" или "плакать плачем".

РОЖОН1, какого рожна? – почему, зачем. ♦ Рожон от арабского رجوع ружу:ъон "возвращение".

РОЖОН2, лезть на рожон, против рожна переть – действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях для себя. ♦ За русским на рожон скрывается арабское هرج харажон "неистовство, волнение, возбужденность".

РОЖОН3, ни рожна – ничего. ♦ Здесь рожон от арабского رجيع ражи:ъон или ружу:ъон "зола", "пепел". Буквально "не осталось даже пепла".

РОЗОВЫЙ, розовые мечты – романтические, часто несбыточные мечты о прекрасном. ♦ За названием цвета арабское روضة арауд (роза) "сад", производное от корня روض рвд "орошать", сравни арабское ري райй "орошение" и русское рай.

РОТ, забот полон рот – много забот. ♦  За русским рот прячется арабское رعت раъат "заботиться" (жен. род), при том, что русское о стоит на том же месте в алфавите, что и арабский ъайн (عـ), который в финикийском алфавите обозначался буквой О. Буквально: забот полно забот. Билингва.

РУБАХА1родиться в рубахе - родиться счастливым. ♦ От арабского رابح ра:бих "счастливый" о лотерейном билете, буквально "выигрышный".

РУБАХА2остаться в одной рубахе – остаться без ничего. ♦ За русским в одной рубахе скрывается арабское ربح بأدنى би-'адна: рибх "с минимальным, самым малым доходом, выигрышем".

РУБЛЬ, за длинным рублем (ехать) – за большим и легким заработком. Руб от арабского ربع рубъ "четверть". За длинным выясняется, что оно составлено из زاد за:д "увеличиться" + لين ли:н "мягкость, благоденствие" (откуда русское лень), + نعمة ниъма "достаток, благоденствие".

РУСАЛКА,  ходит как русалка (о девке, т.е. нечесаная, Даль). ♦ За словом русалка стоит арабское أرسل 'арсала "отпускать, распускать волосы".

РУССКИЙ, Русь – форма мн. числа от рас "голова", что по-русски значит "один". Этноним русский созвучен арабскому корню رسخ рсх "устойчивость". Созвучие руск.. и риск вызвало к жизни понятие русская рулетка. Созвучие с арабским قصور у:руск "инерция", "нерадение" отвечает за русскую инертность. Созвучие Русь и арабское سرعة суръа "скорость, быстрота" породило высказывание "какой же русский не любит быстрой езды".

РУКА1рука набитанабита – о хорошем навыке. ♦ За русским набита кроется арабское نابت на:бит "возвращаться (она вернулась)", отсюда понятие навыка, сравните арабское عادة ъа:дат "привычка", от глагола عاد ъа:да "возвращаться". Смысл выражения "рука имеет навык".

РУКА2под горячую руку, под веселую руку. ♦ От арабского يروق уйру:к "нравиться". Т.е. под горячий (веселый) норов.

РУКА3, ему это наруку – ему это как раз подходит. ♦ От сложение русской наречной приставки (предлога) на с арабским يروق уйру:к "нравиться".

РУКА4на руках – на попечении. ♦ За русским руках – арабское رقاحة аа:храк "попечение, забота". Возможно, что арабский корень от русского.

РУКА5греть руки – нечестно, незаконными путями наживаться, богатеть. ♦ От сложения арабского أجرى 'агра; "выполнять, производить, делать" + رقح ахкрак "поправлять свое финансовое положение"

РУКА6, сон в руку – о сбывшемся сне. ♦ От арабского روق раук "жизнь", т.е. о воплотившемся в жизнь."

РУКА7как рукой сняло – прошла о боли. ♦ От арабского رقي йрук "заговор", "магия".

РУКОПАШНЫЙ, рукопашный бой, врукопашную. ♦ Это бой на близком расстоянии, когда возможно нанесение удара в пах. Первая часть руко- от арабского عرك ъарак "биться", бороться".

РУЧКА, дойти до ручки – оказаться в тяжелом, затруднительном положении. ♦ Ручка от обратного прочтения арабского قصور у:руск "несостоятельность, неспособность", قصارى а:ра:кус "предел", "крайность".

САДИТЬСЯ, садиться в галошу (лужу) – ставить себя в неловкое, смешное, глупое положение. ♦ За словом галоша здесь скрывается арабское جلس галаса "сесть", т.е. сесть "сидением".

САМОДЕРЖАВИЕ – монархическая форма правления. ♦ Первый компонент термина происходит от арабского عصم амаъас "держать". Билингва. Повторение для усиления: как бы "крепкодержавие". Сравните этимологию слова князь: от обратного прочтения арабского زنق занак "крепко держать". Налицо преемственность.

САМОЛЕТ, ковер-самолет – в сказках: летающий ковёр, переносящий героев из одного места в другое. ♦ За русским словом сам – арабское سماء сама:' "небо", буквально "неболет".

САНИне в свои сани не садись – браться не за свое дело. ♦ Несмотря на весьма прозрачный образ, стоящий за выражением, оно точно соотносится со следующими арабскими словами: سوي савви "делай" + ثاني са:ни "другой" + سد садд "исполнение", "работа", буквально: "не делай работу другого".

САРАФАН, сарафанное радио – распространение новостей и сообщений путем передачи слухов. ♦ За русским словом сарафан скрывается арабское صرف аррафс "распространять", انصرف арафинс "расходиться, распространяться".

СБЫТ, найти сбыт чему-л. – продать. ♦ Ложная калька с арабского بيعت би:ъат "продано", которое созвучно русскому быть, сравните сбыть залежалый товар.

СВАХАпереезжая сваха – человек, часто меняющий место жительства, пребывания и т. п.  ♦ За русским сваха скрывается арабское سواحة асавва:х "заядлый путешественник".

СВИСТЕТЬ, свистеть в кулак – остаться без денег, оказаться в крайней нужде. ♦ За русским свист арабское سوس саввас "грызть, тратить о моли", откуда سوسة су:сат "моль", тогда как моль по-арабски означает "деньги"  "имущество" (مال ). За русским кулак арабское كله куллах "все", т.е. потратить все деньги. См. просвистеть деньги. Отсюда поверье, что свистеть в доме – остаться без денег.

СЕБЕ, пускай себе – выражение принятия, согласия с оттенком безразличия, незаинтересованности. ♦ Вторая часть выражения скрывает арабское سيبي си:би "пусть, оставь". Билингва.

СЕБЯпридти в себя – опомниться. ♦ От арабского

صائب са:'иб "в здравом уме". Сюда же выйти из себя, вне себя.

СЕБЯпро себя – тихо, еле слышно, шопотом; никак внешне не выражая, не произнося вслух, мысленно. ♦ Русское про себя – от обратного прочтения арабского بسره би-сиррих (бсрх),   "по секрету, в тайне, про себя", производного от سر сирр "тайна, секрет". Переход Х в П.

СЕНО-СОЛОМА – образное представление левой и правой стороны, где сено означает левую сторону, солома – правую. ♦ Слово солома здесь сопряжено с правизной, поскольку за соломой скрывается арабское سلامة сала:ма "безопасность", синоним أمان 'ама:н, "безопасность", откуда أمين 'ами:н "верный" – يمين йами:н "правый"

СЕПТУАГИНТА – ♦ Сложение арабского سبعة сабъат "семь" и عحن ъагана "месить тесто", переносно "творить", т.е. "семеричное творение". Первую книгу Моисея иногда называют Шестиднев, имея в виду, что на седьмой день Бог отдыхал.

СЕРДИТЫЙ, и дешево и сердито – о товаре, который стоит дешево, но качество имеет не самое плохое. ♦ За русским сердитый арабское اديته سعره сиъру-ддету "цену его отдал", т.е.  дешево, но и товар стоит все же цены.

СИВКА, сивка-бурка – о волшебном коне, помогающем своему владельцу сражаться со злыми духами: сивка-бурка вещая каурка. ♦ За словом сивка русское сивуха "плохо очищенная водка", от арабского سواخة сува:ха "большая грязь", сравните конек-горбунок.

СИВЫЙ, бред сивой кобылы – о чьих-то глупых, вздорных мыслях, высказываниях. Сивая лошадь считалась в народе глупой и увидеть ее во сне значило столкнуться с ложью. ♦ За русским словом сивый скрывается арабское سوي савий "равный, такой как", за кобылой – каббала, идущее из глубины веков еврейское учение о буквах и цифрах, еврейская магия. Буквально: "бред, равный каббале". От переделки этого выражения возникло: врет как сивый мерин.

СИДИРОМ – компакт-диск, запоминающее устройство. От англ. CD– ROM < compact disk ready-only memori. ♦ Молитвенник по-еврейски называется сиддур, от арабского صدر адрс (мн. число صدور суду:р) и означает "грудь". Сравните русское грудь и арабское درج дург "ящик стола", т.е. где что-то содержится.

СИЛА1, сила физическая. ♦ От арабского سل салла "тянуть"; чем тянут: سلة силла .

СИЛА2, в силу – по причине. ♦ От арабского صلة илас "связь", т.е. в связи, по причине.

СИЛА3, кто-л. не в силах – не в состоянии (сделать что-л.). ♦ За частью оборота вси- скрывается арабское وسع всъ "сила, возможность, мощь, простор", откуда أوسع 'авсаъ "дать силу, возможность о Боге", откуда Моисей, буквально "получивший силу от Бога". За последней частью -лах – арабское Аллах – Бог. Итого: الله وسع вусъи Л-Лах "сила от Бога".

СИЛА4вооруженные силы. ♦ Слово силы здесь от арабского سلاح силя:х "род войск", "оружие".

СИЛЛОГИЗМ – в логике: умозаключение, состоящее из двух суждений (посылок), из которых следует третье суждение (вывод). ♦ Термин состоит из русского слагать и арабского عزم ъизам "утверждения", буквально "сложение утверждений".

СИМПТОМ, симптомы болезни – признаки болезни. Термин симптомы объясняют как греческое слово со значением "совпадение". ♦ На самом деле он восходит к арабскому سيمة си:ма "признак(и)" + آفة 'афт "недуг" + عام ъа:мм "общий", буквально: "общие признаки болезни".

СИНДРОМ, синдром Обломова – проявление слабоволия, апатии, лени, болезненной зависимости от опеки и покровительства старших". Назван по имени героя одноименного романа И.А. Гончарова. Медицинский термин синдром объясняют как заимствование из греческого sindromos "вместе бегущий". Этим термином иногда обозначают заболевания. ♦ Синдром происходит от обратного прочтения арабского مرض марад "болезнь", сложенного с نص нусс "полу", буквально: "полуболезнь, почти болезнь". За именем Обломов скрывается арабское لأم آب 'а:б ли 'умм (в диалектах: обломм) "обращаться к матери".

СИНИЙ1синий чулок – женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами; калька с английского blue stocking. ♦ За русским словом синий скрывается арабское в обратном прочтении جنس гинс (йинс) "секс", а за словом чулок – арабское خلصхулис "выхолощенный". Русский звук Ч соответствует арабской букве Сад (ص ).

СИНИЙ2синяя птица – прекрасная, но недосягаемая мечта, символ счастья. ♦ За русским синяя скрывается арабское سنة сина "сон, грезы".

СКОРОМНЫЙ, скоромная пища – неразрешенная, мясная пища в пост. ♦ От обратного прочтения арабского مرخص мрхс (мураххас) "разрешенный", "дозволенный", сложенный с Н, выражающей отрицание.

СКОТ, скотина бессловесная. ♦ За русским скот – арабское سكوت саку:т "молчащие, бессловесные". Билингва как  малая толика (см.). Сравните также русскую пословицу человеку дано слово, а скоту немота (Даль), где за русским немота арабское نعم наъам "скот". Получается, что русское слово скот происходит от арабского, а арабское название скота – от русского. Это название арабы используют в качестве частицы согласия (да), имея в виду, что молчание – знак согласия. См. ива плакучая.

СЛАВА, повеселиться на славу – как следует, хорошо отдохнуть и повеселиться. ♦ За русским слава арабское سلوى салва: "утешение, развлечение".

СЛУХ, распускать слух. ♦ Русское слух от обратного прочтения арабского خلص хуллис "быть распущенным", т.е. слух – это то, что распускают. Сравните арабское اشاعة иша:ъа "слух", буквально "распускание", или русское утка журналистская (см.), от арабского عتق аъутик "быть распущенным".

СМЕХи смех и грех – одновременно смешно и грустно, весело и печально. ♦ От арабского وجراح سماح ва гира:хсама:х "и дозволено и не дозволено, грех". В быту смех порой является знаком дозволенности.

СОБАКА1устал как собака – очень сильно устал. ♦ Под собакой понимается лошадь, сравните арабское سابق са:бек "призовая лошадь", буквально "опережающая".

СОБАКА2собак вешать – Здесь وشاية виша:йат "клевета", "оговор".

СОБАКА3, вот где собака зарыта – см. зарыта.

СОБАКА4, собаку съел. ♦ От арабской пословицы مطره سيله سبق аруа се:лу матсабак буквально "его потоки обгоняют его дождь", в смысле: "его дела обгоняют его слова" о деловом человеке.

СОБАКА5, вот где собака зарыта – именно в этом истинная причина, суть дела. ♦ От сложения арабского سبق асабак "предшествовать" и ذريعة зари:ъат "мотив, предлог, причина", "вот какая причина предшествовала этому.

СОБАКА6ни одной знакомой собаки не встретил. ♦ Здесь за знакомой собаки скрывается арабское معرفته سبق маърифатусабак "прежде знакомый", где служебное слово сабак играет роль перфекта. Второй компонент оборота переведен, а первый проник в русский через транслитерацию.

СОБАКА7, кошмар собачий. ♦ Русское собачий от русского же слова собака, прочитанного "наоборот" и по-арабски: كبوس ка:бо:с "кошмар", буквально "кошмарный". Билингва как малая толика (см.). Сюда же собачья жизньсобачья жарасобачий холод. Немецкое Hundekelte "собачий холод", французское froid de loup "волчий холод" – калька с русского.

СОБАКА8чушь собачья. ♦ Здесь за русским собачья арабское سبائك саба:'ик "чушки, литье", производное от глагола سبك сабака "сплавливать, плавить", откуда سبيكة саби:ка "сплав", т.е. "чушка", "смесь". То же значение имеет и чушь, сравни чушка "слиток". Чушь собачья буквально значит "смесь перемешанная", т.е. путаница. Арабское سبيكة саби:ка "слиток", "чушка" от русского спекаться, производное от печь.

СОБАКА9, как собак нерезаных – о множестве народа. Это развертывание более известного и древнего как собак. Здесь за русским собак арабское в обратном прочтении كابوس ка:бу:с "спресованность", сравните как селедки в бочке. Что касается нерезаных, то это смещение от небитых, за которым русское же набито, которое от арабского عبوة ъубувват "упаковка".

СОГЛАСНЫЕ, согласные звуки. ♦ За словом согласные арабское سجل саггал "регистрировать, записывать". В арабском языке обязательной записи подлежат как раз только согласные. Так было и в древнерусской письменности.

СОЛОВЕЙ, Соловей-разбойник – герой русских народных сказок. ♦ За русским соловей стоит русское в обратную сторону прочитанное волос(атый) + арабское رأس ра'с "голова" + زباء забба:' "волосатая". Билингва.

СОЛОМА1, соломенная вдова – женщина временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним". ♦ От арабского سلم салима "быть в здравии, быть в живых", سلامة сала:ма "целостность и невредимость".

СОЛОМА2, знал бы где придется падать, соломки бы подстелил – пословица. ♦ За солома в скрытом виде присутствует арабское значение слова سلامة саля:ма "целостность и невредимость", "безопасность", то же в хвататься за соломинку.

СОЛЬ1, соль земли – наиболее активная, творческая сила народа. Выражение из Евангелия, слова Иисуса Христа. "Вы соль земли". ♦ За русским соль скрывается арабское أصول у:ль'ус (единственное число: أصل 'льас) "основа", "корень", "порода", "оригинал". А за русским земли арабскоеزملاء зумала "люди, занимающиеся одним делом".

СОЛЬ2, пуд соли съесть с кем.-либо – очень хорошо знать кого-либо в результате долгого общения. ♦ За русским пуд скрывается арабское فيوض фуйу:д (фйюд) "избыток, излишек, чрезмерное количество, большое количество", за русским соль – арабское صلة илас "отношение", "контакт", "связь", за русским съесть арабское كل кул "ешь", за которым на самом деле كل куллу "всего". Буквально: "всего лишь – длительные отношения", "все объясняется тем, что слишком долго с ним общался". Фразеологизм имеется и в других языках (английском, итальянском). В них калька с русского.

СОРВАТЬ, сорвать банк – выиграть все деньги, находившиеся в банке. ♦ За русским сорвать скрывается арабское ثروة сарват "обилие", "богатство", "состояние", "большие деньги", производное от глагола ثرا сара: "(за)иметь больше денег, чем у кого-то".

СОСНА, заблудиться в трех соснах – путаться в самых простых вещах. ♦ За русским соснах сложение арабского سوء су:' "плохость" + арабское سن санн "идти по дороге", т. е. "плохой, неправильный путь". Сусанин - "плохой показ дороги".

СПУД, держать под спудом – держать в скрытом месте, без применения. ♦ Спуд от арабского سفود суфу:д "покрытие (самки)".

СТАВИТЬ, ни во что не ставить – не считаться с кем либо. ♦ За русским ставить арабское استوى истава: "равняться, доходить до определенного уровня, кондиции".

СТАТУС, статус-кво – сложившееся положение, объясняют как транслитерацию латинского status quo. ♦ На самом деле латинское status происходит от русского стоять, которое от арабского استوى 'истава: "выпрямляться, становиться", а якобы латинское  quo есть искаженное арабское واقعиъва:к (в обратном прочтении) "сложившийся, имеющий место".

СТЕЛЬКАпьяный в стельку, как стелька – очень пьяны. ♦ За русским стелька стоит арабское سطل алсат "пьянить, опьянять". Билингва, как стоит как вкопаный, пороть горячку (см.). Родственно стол "место возлияний", сравните застольная песня.

СТИХ, стих нашел – овладевает кем-либо какое-либо настроение, душевное состояние. ♦ За русским стих арабское استيحاء 'а:'исти:х "овладевание вдохновением, поиск вдохновения", производное от وحي йвах "вдохновение".

СТОЕРОСОВАЯ, дубина стоеросовая – о крайне тупом, глупом человеке. ♦ Русское дубина имеет переносное значение "тупой, глупый человек", а за словом стоеросовый скрывается арабское استعر 'истаъара "пылать, гореть", "приходить в исступление, бешенство" производное от سعار суъа:р"бешенство", "эпилепсия". Вторая часть слова (-осов) скрывает арабский корень عصا :ъас "быть упрямым", родственно осел.

СТРЕЛКА, вызвать на стрелку. ♦ бандитский жаргон, "вызвать на тайную бандитскую встречу". За русским словом стрелка скрывается арабское ستر стр "скрывать" + لقاء а:'лик "встреча", буквально "тайная встреча". По созвучию со стрелять, стрелка нередко заканчивается перестрелкой.

СУЕ, не поминай бога всуе – "толкуют как напрасно, без причины, надобности, пользы, попусту, в суете". (Даль). Калька арабского بسوء الله تذكر لا ла: тазкур алллах би-су:' "не богохульствуй", буквально: "не поминай Аллаха по-плохому", "не говори о Боге плохо". Компонент би-су: поняли как всуе, в суете, чем была искажена коренным образом первоначальная мысль, так что даже спасибо становится как бы запрещенным словом, если относится к запрету буквально, поскольку его употребление давно уже не связывается с именем Бога, хотя этимологически это "спаси Бог". Аналогично см. присно.  Русское суета от сложения арабского سوء су:' "плохость" + арабское إتيان 'итйа:н "исполнение". Этот же компонент в суеверие.

СУКНО, лежать под сукном, класть (положить) под сукно – "откладывать решение какого-либо дела, оставлять без внимания, без движения (просьбу, заявление и т.д.). ♦  За русским сукно арабское سكن суккин "быть оставленным без движения", سكون суку:н "спокойствие, отсутствие движения".

ТАБАК, дело табак –  плохо дело. ♦ За русским табак арабское طبق табак "крышка", от أطبق 'атбака "закрывать".

ТАБУ, наложить табу – запретить. ♦ От арабского طابوق та:бу:к (та:бу:') "крышка", созвучного с طابوخ та:бу:х "обожженный кирпич", производного от طبخ табах "готовить (пищу)", отчего изображение кирпича служит запретительным знаком для проезда на наших дорогах. Словоналожить сочетается с табу по той причине, что та:бу:к "крышка" происходит от арабского طبق табака (табага) "накладывать крышку". Родственно табак, поскольку табак закрывает сознание, а также Египет, царство сокрытого мира, мира Тота.

ТАЛАНТ, зарывать (зарыть) талант (в землю) – губить свои способности, не использовать их, не давать им развиться. ♦ На самом деле от арабского طائل та:'илон "сила, могущество, способность", производное от глагола طال та:ла "быть способным". Причем, похоже, что в этой игре участвует и арабское طالع та:лиъун "судьба, звезда". Греческое название монеты от обратного прочтения ТН "тянуть", т.е. "весить" + лат, от арабского لط латт "бить, стучать", того же корня русское латы, молот, сравните арабское سك сакка "стучать, чеканить" и سكة сиккат "деньги, монеты, чеканка".

ТАКОВ, и был таков – скрылся, исчез, сделав что–н. ♦ От арабского تقوى таква: "богобоязнь, спасение", производное от اتقى 'иттака: "избегать, бояться", восходящему к корню وقى вака: "остерегаться". Сравните ноги (см.). Родственно арабскому وقت вакт "время", которое от обратного прочтения русского теку.

ТАРТАРЕН, Тартарен из Тараскона – о лживом, болтливом человеке. Тартарен – герой романа А. Доде "необычайные приключения Тартарена из Тараскона" – лгун, хвастун и болтун. Его имя стало нарицательным. ♦ От арабского ثرثار тарта:рон "болтун", производное от глагола ثرثر тартар,сарсар "болтать", что, в свою очередь, является пейоративным (уничижительным) повтором глагола أثر сар "передавать изустно".

ТЕРМИНОЛОГИЯ – совокупность терминов какой-л. науки, деятельности, области техники, вида искусства и т.д. От лат. terminusлогия "наука". Слово термин происходит от обратного прочтения арабского نمرة нимрет "номер", значение, развившееся от старшего: "пятно, знак". Вторая часть словосочетания происходит не от греческого …логия, а от арабского لغة луга "язык".

ТЕРПИМОСТЬ, дом терпимости – публичный дом. ♦ От арабского تعرف търф (ТЕРФ), сравните буквы Е и ع, "познание" + حماسة хамо:са (имо:са) "воинственность", откуда греческое амазонки, буквально "дом познания амазонок", сравни арабское زناء зина: "прелюбодеяние", زانية за:ния"прелюбодейка", т.е. та, которую все знают.

ТИПУН, типун тебе на язык – выражение недовольства по поводу сказанного, недоброе пожелание тому, кто говорит то, чего не следует. ♦ Типун, который объясняют как название болезни гортани, полости носа и языка у птиц, идет от обратного прочтения арабского نفط нуфит "собраться о жидкости под кожей от работы", "образоваться о водяной мозоли", родственно нефть (арабское نفط нафт), а также Тифон – огнедышащее чудовище, которого Зевс упрятал под землю.

ТИРАЖ, списать в тираж, выйти в тираж – отстранять, признавая негодным к какой-либо деятельнсти. ♦ От арабского تخراج тихра:ж "выведение", "отстранение".

ТИХИЙтихий ужас! – разг. ужас – о чём–н. изумляющем, необычайном по своим положительным или отрицательным свойствам, а также о большом количестве кого-чего–н. Тихий ужас – о чём–н. чрезвычайном. ♦ Здесь ужас – от арабского هجس хажас «тревога», а также  «вздор, глупости, тайный голос»; ужас как страх – от арабского وجس важаса "бояться". Тихий – от арабского تائه та:'их "сбивающий с пути", родственно тайга.

ТОРА (ثورة) по-арабски значит "революция".

ТОРБА, носиться как (дурень) с писаной торбой – уделять излишнее внимание кому-, чему-либо, такого внимания не заслуживающего. За русским носиться скрывается арабское نعت наъат "расписывать", "расхваливать" (замена Т на С как в иврите, сравните арабское барака:т"благословения" и то же в иврите: брохойс). За русским дурень арабское ضارح да:рихун "могилокопатель, устроитель гробниц", за русским торба – арабское تربة турба "могила, прах". Буквально "расхваливать как гробовщик расхваливает разукрашенные гробы".

ТРАВИТЬ, травить анекдоты – рассказывать анекдоты; травить – заниматься болтовнёй, рассказывать небылицы. ♦ За русским травить арабское أثر 'асар ('атар) "изустно передавать, рассказывать". Анекдот от арабского النكتة ан-нуктат "анекдот, шутка", которое, в свою очередь, образовано от русского некто, слово, которое часто составляет обычный зачин анекдота.

ТРУБА, дело труба – дела очень плохи, положение крайне опасно. ♦ За русским труба скрывается арабское تربة турба "могила".

ТУГОЙ, тугой, туг на ухо – о глухом, плохо слышащем человеке. ♦ За русским тугой – арабское طاغي та:гий "упрямый, своенравный, тиран", "непослушный о лошади". Сравните русское слово хулиган, которое идет от обратного прочтения русского же ГЛХ – глухой (к требованиям общества).

ТЬМА, тьма тьмущая – о большом количестве чего-нибудь. ♦ Здесь тьма употреблено в значении "очень много", раньше это слово означало "десять тысяч". Слово происходит от арабского تم тамма "быть полным", сравните полным полно "очень много". Сравните также арабское ألاف 'ала:ф(алоф) "тысячи", которое происходит от обратного прочтения русского пол(ный).

ТЮТЕЛЬКА, тютелька в тютельку – абсолютно точно.  Тютелька производно от диалектного тютя "удар, попадание". ♦ Русское тютелька от арабского глагола عط ъатта "иметь еле видную трещинку", откуда форма причастия с артиклем: العطوط ал-ъату:т, давшая русское тютель(ка) при обратном прочтении.

УГОЛЬсидеть как на углях (угольях) – спешить. ♦ От арабского عجل ъагал "спешка". Причем, буква Ъайн в арамейском пишется как У.

УДАРударять в голову – оказывать опьяняющее воздействие о вине. ♦ От арабского خدر хаддар "одурить", откуда مخدرات мухаддира:т "наркотики".

УДЕЛЬНЫЙ, удельный вес – вес единицы объёма вещества. ♦ От арабского عدل ъуддил "уравненный", "разделенный".

УДИЛА, закусить удила – действовать, не отдавая себе отчета в своих поступках, не считаясь с обстоятельствами и здравым смыслом. За оборотом скрывается арабское يقص йкусс "обрезать" и أدلة 'адилла "направляющие" (откуда русское удила, а вожжи – от арабского وجه важжах"направлять"), буквально "обрезал направляющие".

УДОЧКАсматывать удочки – уходить, убираться". ♦ От арабского عودة صمت самат ъауда "направиться восвояси", буквально "направится в обратный путь".

УЖАЛЕННЫЙ, как ужаленный – стремительно (вскочил, выбежал). ♦ За русским ужаленный скрывается арабское عجل ъажал "поспешность", при том, что буква Ъайн в арамейском пишется как У.

УМ, без ума от кого, чего – в восторге, восхищении. ♦ От арабского عظمة بقى ба'а ъазама "великолепно, здорово", другая форма арабского восклицания отразилась в русском: изумительно. Родственно оргазм, от арабского أعظم هرج хараг 'аъзам буквально: "наивысшее возбуждение".

УСТАКАНИТЬСЯдело устаканилось – успокоилось, уладилось. ♦ От арабского استكان 'истака:н "стать спокойным".

УСЫ, сами с усами – нисколько не хуже, не глупее других, сами понимаем, что нам делать, как поступать. Объясняется через тот факт, что усы и борода символ мужской зрелости. ♦ За русск. усами арабское عصامي ъиса:ми "самостоятельный, сам". Билингва, как в пороть горячку, малая толика (см.).

УТКА, журналистская утка – слух, например, газетная утка. От арабского أعتق 'уътика "распущенное".

УТЛЫЙ, утлое суденышко – ненадёжное, некрепкое. ♦ Слово утлый происходит от арабского عطل ъуттил "выведенный из строя", "имеющий неисправности". Родственно утиль.

УХО, висеть на ухе (на ушке) у кого-либо – доносить, нашептывать, ябедничать. ♦ От арабского وشاية виша:йа(т) "оговор, донос, сплетня" + وشي вашй "оговор".

УШИ, до ушей покраснеть – очень сильно покраснеть (вспыхнуть). ♦ За русским до ушей скрывается арабское أشد 'ашудд "крайняя степень". Родственно душа в выражении души не чаять (см.).

ФИГА,  фиговый листок – лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, маскировка неблаговидных поступков  и намерений. Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, которые, вкусив яблоко (за русским яблоко – то что произошло между Адамом и Евой) с дерева познания добра и зла, устыдились своей наготы и опоясались сплетенными листьями фигового дерева. В античной скульптуре фиговый листок использовался на изваяниях нагих скульптур. ♦ Устыдились потому, что арабское название стыда: حياء хайа:' того же корня, что и имя Евы: حواء хава:', притом что тот змей, который искусил Еву, того же корня: حية хаййа "змея" (корень хвй). Что касается фигового листа, то русское название фиги – винная ягода. За русским вино русское же вина, сравните в арабском: وين вейн "вино", "вина". Ношение фигового листка есть символ признания так называемого первородного греха (см.). С другой стороны, название фига по согласному составу созвучно арабскому فقع факаъ (фагаъ)"прокалывать", откуда известное английское слово, обозначающее то же, что записано в русском яблоко. Отсюда возникает идея лицемерия.

ФИЛАТ, наш Филат не быват виноват – пословица. ♦ Здесь за именем Филат скрывается арабское فلت фалат "вывернуться, уйти, ускользнуть". Сравните библейского Пилата, умывшего руки.

ФИШКА, в чем здесь фишка? – ♦ Что скрывается за этим? За словом фишка скрывается арабское (в обратном прочтении) أكشف 'акшиф "раскрой".

ФОМА, Фома неверующий (неверный) – человек, которому трудно заставить поверить чему-л. Из евангельского рассказа об апостоле Фоме, который не поверил сообщению о воскресении распятого Христа. ♦ Имя Фома сложено из арабской частицы отрицания ما ма: (сравните билингву нема, где не – русское отрицание, ма – арабское) и слова ف фи "верь", буквально: "не верь", или сложение وفاء вафа:' "вера" + ما ма: "нет" = "веры нет", причем ва может осмысливаться как арабский союз (и). Сравните русскую пословицу: зовут меня Фомой, а живу я собой (своим умом, т.е. никому не верю). То же в имени греческой богини правосудия Фемиды.

ФОРА, дать фору – льгота, преимущество, даваемая сильным игроком более слабому. ♦ От арабского فرقة фурка' (фор'a) "разница".

ФОРТУНА, слепая фортуна – слепое счастье, удача, случай. ♦ Фортуна – от арабского فرط фартун "приз того, кто первым прискакал к колодцу", родственно русскому фарт – "везение". Арабский корень тот же, что в русском опередить. Русское слепой – от арабского سلف салаф "присыпать зерно землей, бороновать". Некоторые русские глаголы, описывающие голову, в арабском языке описывают землю. И наоборот. Так, арабское لص ласс "быть густым" относится к зубам, в русском – к лесу, арабское فلا фала: "искать паразитов" – к голове, русское полоть – к земле.

ФУФУ, на фуфу – легкомысленно, неосновательно, кое-как (делать что-либо). ♦ От арабского فخفخ фахфах "надуваться, раздувать щеки".

ХАЛАТНОЕ, халатное отношение – небрежное, невнимательное отношение, сближают с халат. ♦ От арабского حل халла "развязывать", "быть дозволенным", "быть вседозволенным". Сравните арабский фразеологизм شعره حل халла шаърух "распускать волосы", "вести себя распущенно".Халат от арабского حلة хуллат "одеяние, обложка, украшение"

ХАЛЯВА, на халяву – даром. ♦ От арабского خلع халаъа "сняв одежду, пожаловать ее даром". При этом русское В соответствует арабской букве Ъайн как в вепрь, по-арабски "щетинистый".

ХВАТАТЬ, хвать кулаком по столу – ♦ За русским хватать арабское خبط хабат "ударил".

ХВОСТ, поджать хвост – становиться менее самоуверенным, более осторожным, осмотрительным, испугавшись чего-то. ♦ Русское хвост происходит от арабского слова حواس хав:асс "чувства", производное от حس хасса "чувствовать", поскольку у некоторых животных хвост является инструментом демонстрации чувств.

ХИРУРГИЯ – раздел медицины, занимающийся болезнями, к-рые требуют оперативных методов лечения; от нем. Chirurgie < греч. cheir рука + ergon работа. ♦ На самом деле термин происходит от обратного прочтения арабского جراح гарра:х "хирург", буквально "резальщик", производное от глагола جرح гараха "резать", "ранить".

ХИТ, хит-парад – список популярности музыкальных произведений; от англ. hit parade парад успеха. ♦ Английское hit происходит от обратного прочтения арабского تيه ти:х "высокомерие", "гордыня". Сравните шампиньон "пузырь" и чемпион. Парад – от арабского عرض ъарад "обозревать".

ХЛЕБ-СОЛЬ – гостеприимство, радушие, угощение, предлагаемое гостю. От обряда встречи гостей с хлебом и солью. ♦ От арабского واصل حالبي халабби: ва:сил "все сделаю для прибывшего". В некоторых арабских странах в подобных случаях преподносят финики и молоко. (см. соль).

ХНЫ, хоть бы хны – никакого внимания, совершенно безразлично, ничего не волнует. ♦ За русским хны скрывается арабское أحناхна: (наст. время: يحني йухни) "жалеть, сочувствовать".

ХОЛОДНАЯ, холодная война – калька с английского cold war. ♦ За английским колд скрывается арабское قلد каллад "имитировать". Родственно русскому колодка (сапожная). Сравните также английскую идиому cold comfort "слабое утешение", т.е. "имитация комфорта".

ХОМО САПИЕНС – то же что гомо сапиенс, человек разумный; от латинского Homo sapiens. ♦  Первое слово от русского умный, второе от арабского نفس нафс "душа", "человек". Здесь перепутаны слова из-за непонимания порядка слов. Случай не уникальный. Та же ошибка в калькировании арабского أربع أقطار 'акта:р 'арбаъа "четыре стороны (направления)". Слово قطر катр "сторона" повсеместно стало обозначать "четыре" (сравните русское четыре, французское quatre катр, греческое tetra) , а румб – "направление". Аналогично см. лакомый кусочек.

ЦАРСТВОцарствие небесное – владение царя небесного, куда уходят люди после смерти. ♦ Но сказал Христос: "приидет царствие небесное на землю". Имеется в виду царство номер семь (читай небес наоборот по-английски или по-арабски: سبع сабъун "семь", сравните русское семь и арабское سماء сама:' "небо"), иначе седьмой уровень Бытия, "смысловые поля", к которым откроется доступ при жизни.

ЦАРЬ1, без царя в голове – очень глуп, недалек. ♦ За русским словом царь скрывается арабское صورة су:ра "образ, представление, картина", т.е. без представления, без понятия.

ЦАРЬ2при царе Горохе – очень давно. ♦ От арабского وراح جاي صار са:р гай ва-ра:х "стал (в статусе того, кто) гай ва-ра:х (был да сплыл)".

ЦАРЬ3олух царя небесного – дурак, недотепа. ♦ Сложение русского олух, которое от арабского اللوح ал-лаух "доска", в переносном смысле "дурак" и арабского نابس صار са:р на:бес "стал говорить", т.е. тем самым обнаружил свою дурость.

ЧЕРВЯК, заморить червячка – перекусить. ♦ От сложения русской приставки за + арабское عمر ъаммар "заполнить" + чрево.

ЧЕРНЫЙ, черный рынок, список, ход, ящик – закрытый, потайной. ♦ Калька с английского black marcet, (list), где   black  от арабского أبلق 'аблака "закрывать", откуда блок, блокировать.

ЧЕРНЫЙ3, держать в черном теле кого-л.- строго, сурово обращаться, заставляя много работать, не позволяя нежиться. ♦ Арабский корень سود свд "черный" в обратном прочтении (по-русски) означает "строго обращаться с кем-либо, угнетать, подавлять", в таком случае теле отражает арабскоеطال та:ла "долго, в течение длительного времени".

ЧИХ, на каждый чих не наздравствуешься – не на все, что говорится, следует обращать внимание. ♦ Традиция говорить чихнувшему "будь здоров" объясняется созвучием с арабским صحة сихха "здоровье". По причине этого же созвучия принято чокаться, когда желают здоровья при распитии спиртного. И по этой же причине не чокаются когда пьют за упокой. Чокаться от арабского صك сакк "производить звук, стучать". Сюда же чеканка.

ЧОХ, ни в чох, ни в жох не верь – ни во что не верь, не будь суеверным. ♦ Русское чих совпадает с арабским صحة сихха "истина". А жох – "ловкий в делах, пройдоха." (см. Ожегов). Таким образом, выражение буквально означает: не верь ни пройдохе, ни тому, кто якобы говорит истину.

ЧУР, через чур – русское чур "граница" ♦ От арабского يصور йсу:р "отделять, разделять" или от родственного ему корня صرى сара: "разделять", "отвращать", "удалять", "запрещать", "спасать (о Боге)", "защищать", откуда чур меня

 

ШАПКА1по Сеньке и шапка – кто-либо того и достоин. ♦ За русским шапка скрывается арабское شفقة шафака "жалость", сложенного с سنح саннах "быть снисходительным", которое с отрицанием ла (читается по – графический пролаз) дает буквально "не заслуживает снисходительности из жалости".

ШАПКА2ломать шапку – унижаться, заискивать. ♦ От арабского шафака (см. шапка1) "жалость, сострадание", сложенного с прочитанным в обратном направлении استمال 'истама:л (иштама:л) "склонить на свою сторону". Буквальный смысл: "стараться склонить на свою сторону, вызвав чувство жалости".

ШАРАГА – от арабского شراهة шара:га "алчность, жадность, "прожорливость" или от شرهاء шурага:' "алчные люди".

ШАХЕР-МАХЕР – "мелкий изворотливый делец, плут и ловкач, умеющий делать любое дело", "недобросовестная ловкая сделка. ♦ Первый компонент от арабского سخر саххар "издеваться, обманывать", второй – от арабского ماكر ма:кир "хитрец".

ШВЕДСКИЙ1, шведский стол "в отелях, пансионатах, на приёмах: накрытый стол, с к-рого еда и напитки берутся по выбору, без заказа; форма такого обслуживания". (Ожегов). ♦ За словом шведский русское сводный.

ШВЕДСКИЙ2, шведские спички – спичка с фосфорной головкой. ♦ Считается, что название связано с тем, что такие спички изобрели шведы. Если это и так, то подвигло их на это изобретение русское слово свет, зашитое в названии.

ШИК, с шиком – роскошно, пышно, с великолепием, изысканно. ♦ От арабского شياقة шийа:ка "великолепие, шик", شيق шеййик "желанный, великолепный".

ШИШ, получить шиш (с маслом) – совершенно ничего не получить. ♦ За русским шиш арабское شخ шахх "быть скрягой, быть скупым", "ничего не давать". Звук Ш заменил Х как в ухо-уши.

 

ЩЕНОК, борзыми щенкам брать – ирон. брать взятки, причем берущий в свое оправдание говорит, что берет не деньгами, а натурой. ♦ За русским борзыми скрывается арабское برزم би-ризам "пачками", а за щенками – арабское جرو гирвин "щенок" (род. падеж), т.е. гривен, или иначе: брать пачками денег.

ЩИТподнять на щит – возвеличивать, расхваливать.  ♦ От арабского نشيد наши:д "гимн", "хвалебная песня", нуши:д (в диалектах неши:д) "мы восхваляем". Производное от другого арабского слова: أشاد 'аша:да "подымать, а также "возвеличивать", "хвалить".

ЩУКА, бросить щуку в реку – сделав вид, что виновный наказан, освободить его от заслуженной кары, потворствовать виновному. ♦ Слово щука происходит от арабского شقا шака: "хулиганить, проказничать", т.е. щука – это хулиган. Отсюда идея суда.

ЭКОЛОГИЯ, первая часть термина происходит не от греческого названия дома, а от арабского وقى вака: "защищать", родственно русскому веко, названию русской реки Ока, которая на протяжении веков играла роль естественной защиты от набегов степняков. Экология – это наука о защите.

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ, ходячая энциклопедия – о человеке, осведомленном в самых различных областях знания, могущем дать справку по любому вопросу. Считается, что эциклопедия – слово греческого происхождения, сложение двух слов: enkyklios "круг" и  paideia "образование" ♦ На самом деле это слово происходит от сложения следующих арабских слов: نص НЦ "текст" + كل КЛ "весь, вся" + فائدة фа:'ида "информация". Буквально: "текст всей информации". Ходячая энциклопедия – метафора.

ЭРЕЦ-ИСРАЭЛЬ (ארצישרל) – страна Израиля. ♦ Первая часть термина происходит от арабского أرض 'ард "земля" (мн. число 'ара:ди:), которое, в свою очередь, идет от русского родина (родить). Топоним Исраэль следует рассматривать вместе с топонимом Иудея (Южное царство). Тогда Исраэль оказывается родственным سوريا су:рийа Сирия (эль – след арабского артикля), которое означает также "север", (от يسار йаса:р "левый, северный"), а Иудея – слегка измененное арабское يوهذا йу:хза "Иудея", происходящее от русского южная. Но поскольку Русь и Север – являются разными вариантами считки одного корня РВС, то Эрец-Исраэль можно понимать и как "русская земля", тем более, что и остальные топонимы этого региона иначе чем через русский язык смысла не имеют. Сравните, к примеру, Сурийа – Русийа, Да-маск – Моск-ва. Причем русское да(соединительный союз) переводится на арабский:  ва.

ЭФФЕКТ, производить эффект – произвести впечатление. Слово эффект – сильное, яркое впечатление, производимое на кого-либо, считается заимствованием из западных языков, при этом первоисточником является  латинское effectus. ♦ Необходимо различать слова эффективный иэффектный: первое происходит от латинского слова effectus, второе – от арабского عفق ъафака "пернуть об осле", откуда عفقة ъафкат – "однократное действие по смыслу глагола", عفاقة ъаффа:кат – "задница".

ЦАРСТВОцарствие небесное – владение царя небесного, куда уходят люди после смерти. ♦ Но сказал Христос: "приидет царствие небесное на землю". Имеется в виду царство номер семь (читай небес наоборот по-английски или по-арабски: سبع сабъун "семь", сравните русское семь и арабское سماء сама:' "небо").

ЦАРЬ1, без царя в голове – очень глуп, недалек. ♦ За русским словом царь скрывается арабское صورة су:ра "образ, представление, картина", т.е. без представления, без понятия.

ЦАРЬ2при царе Горохе – очень давно. ♦ От арабского وراح جاي صار са:р гай ва-ра:х "стал (в статусе того, кто) гай ва-ра:х (был да сплыл)".

ЦАРЬ3олух царя небесного – дурак, недотепа. ♦ Сложение русского олух, которое от арабского اللوح ал-лаух "доска", в переносном смысле "дурак" и арабского نابس صار са:р на:бес "стал говорить", т.е. тем самым обнаружил свою дурость.

ЮМОР, юмор висельника – шутки человека, находящегося в тяжелом или безнадежном положении. Калька с немецкого  Galgenhumor, связывают с сюжетами немецких народных легенд о Тиле Уленшпигеле, в одной из которых он потешал шутками толпу, собравшуюся посмотеть на его казнь через повешение. ♦ Причина юмора немецкого висельника в том, что, с одной стороны, часть Galgenh созвучна с арабским الجناح ал-генах "крыло", в котором в обратном прочтении записано نجا нага: "спасение" + мор "смерть", так что висельник нередко видит свое спасение от смерти в юморе.Юмор – от русского умораумереть можно со смеху, что несет подсказку висельнику.

ЮРЬЕВ, вот тебе бабушка и юрьев день – о неожиданно не сбывшихся надеждах. ♦ По созвучию с арабским دين يراعى йра:ъа де:н "учет долгов", т.е. "расчет по долгам". За русским словом бабушка арабское شباب шаба:б "молодежь, ребята" – обычное обращение к группе людей в арабском языке. За вот тебе стоит арабскоеعتب ъатаб "упрек, порицание".

ЯБЛОКО1, адамово яблоко – кадык. Название идет от библейской легенды о запретном плоде, который застрял у Адама в горле. ♦ На самом деле речь идет о половом акте, что ясно видно из русского названия плода. А произошло это потому, что Ева сказала Адаму قدك каддак "хватит тебе". Отсюда русское кадык. См. также Гордиев узел.

ЯБЛОКО2, яблоку негде упасть – очень людно, тесно, много народу. ♦ Яблоко с теснотой связано через половой акт, который символизируется яблоком через русские созвучия (сравните, в частности, яблоко Адама, яблоко раздора), и наступающую вслед беременность, с течением которой теснота в утробе усиливается, сравни تاسع та:сиъ "девятый (месяц) и русское тесно.

ЯВИТЬСЯ, явился – не запылился – выражение раздражения по поводу чьего-либо нежелательного прихода. ♦ За русским не запылился скрывается арабское العلة نظيف нази:ф ил-ъилла "невредимый",  буквально "чистый от болезни". Вариант известного штампа вернуться целым и невредимым.

ЯГА, Баба-Яга (костяная нога) – о злой, сварливой и безобразной старой женщине. Выражение взято от имени одного из главных отрицательных персонажей русских сказок, злой колдуньи. ♦ Имя Яга от арабского وحي вахй "внушение", يوحي йу:хи: "он внушает", родственно йога.

ЯКОРЬ, бросить якорь, стать на якорь – осесть где-нибудь, обосноваться на длительное время или постоянно на данном месте". ♦ Слово якорь происходит от арабского عقر ъакара "отрезать ноги", "обездвижить", родственно русскому окорока, арабскому عقار ъака:р "недвижимость".

ЯЩИК1, отложить (откладывать) в долгий ящик – оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенное время. ♦ Здесь под ящиком подразумевается ящик стола, сравните положить в ящик = положить в стол. В таком случае фразеологизм скрывает следующие арабские слова:отложить – от обратного прочтения تأجلت та'ажжалат "перенести срок, отложить, отсрочить", производное от أجل 'ажал "срок", за русским стол стоит مائدة ма:'ида "стол", который путается с مدة мудда "срок". Корни этих слов на русское ухо не различаются: ма:да и мадда. Кроме того в выражениидолгий ящик за русским долгий арабское درج дург (дорг) "ящик стола". Билингва. Собственно отложить в ящик стола как образ содержит тот же смысл: "отложить на долгий срок".

ЯЩИК2, черный ящик – техническое устройство для записи параметров самолета на случай аварии; методический прием исследования, когда объект исследования считается закрытым как черный ящик. Калька с английского black box. ♦ Английское слово  black "черный" от арабского أبلق'аблака "закрывать". см. также черный.

ЧАСТЬ II

(РУССКИЕ КОРНИ «ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО» ЯЗЫКА)

АВГИЙ, авгиевы конюшни, – запущенное, загрязненное место. В античной мифологии – один из подвигов Геракла, состоял в очищении конюшен Авгия, которые находились в чрезвычайно запущенном состоянии. ♦ Имя греческого владельца идет от русского говно, или от обратного прочтения арабского عجوى ъагва – то же, родственно слову испанского происхождения гуано "род удобрения в виде птичьего помета".

АРИАДНА, нить Ариадны – в греческой мифологии – внучка солнца Гелиоса, которая дала своему возлюбленному клубок ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта. ♦ Греческое имя Ариадна происходит от сложения арабского أر 'ари "покажи", с  عادъа:д"возвращаться". Буквально "покажи дорогу назад".

ЕВКЛИД, геометрия. ♦ Имя Евклид сложено из греческого ев – "хороший" и корня клд, от которого русское кладка, построение". Что касается термина геометрия, то оно не от греческого "землемерие", а от арабского جامع га:миъ "универсальный" + мерить, от مترматар "тянуть веревку".

ГЕРОСТРАТ, геростратова слава – слава, полученная в результате злодеяния. Согласно легенде некий Герострат, желая прославиться, поджог храм Артемиды. ♦ На самом деле его деяние объясняется звуками его имени: в обратном прочтении سعره саъарах "поджечь его", откуда русское сера.

ГИДРА, лернейская гидра – о коварном, опасном и изворотливом человеке (обычно женщине). Выражение из легенды о могучем Геракле, совершившим 12 подвигов. Второй его подвиг заключался в том, что он убил лернейскую девятиглавую гидру, которая похищала скот и опустошала земли в окрестностях Лерны. Головы гидры по мере их отсечения мечом вырастали вновь, причем удвоенными. Геракл справился с гидрой тем, что приказал своему оруженосцу прижигать свежие раны факелом. ♦ Имя Геракл происходит от арабского غيرعاقل гер ъа:кил "безумный". По легенде ревнивая Гера (от арабского  غيرى гейра: или ге:ра: "ревнивая" наслала на Геракла болезнь ума и тот в припадке бешенства убил своих детей, рожденных от любимой жены Мегары (по-арабски "предмет ревности"). Гидра от арабского خدر хаддара "пудрить мозги", "заговаривать зубы", откудаمخدرات мухаддира:т "наркотики". Сюда же гидра конрреволюции.

ДЕНЬ, днем с огнем (с фонарем) не найти, (не сыскать) – очень трудно, практически невозможно, отыскать кого-л., что-л. По преданию, греческий философ Диоген расхаживал в толпе народа днем с зажженным фонарем в руках и на вопрос, что он ищет, отвечал: "человека ищу!" – т.е. ищу настоящего человека среди испорченного общества. Отсюда ходячее выражение: такого человека днем с огнем не найти. ♦ Имя Диоген  созвучно и с русским день и с русским огонь. При этом не имеет значения, было ли это с Диогеном в реальности, или это ему приписано, как считают другие специалисты.

ЖРЕЦЫ ФЕМИДЫ – часто ирон. о судьях. Фемида в греческой мифологии – богиня правосудия. Имя ее стало символом правосудия (ср. храм Фемиды – "суд"). ♦ Имя Фемида образовано от арабского ف фа или фи "верить" и отрицания ма.. Слово жрец здесь от русскогожрать. Имеется в виду "кормящиеся правосудием". Поэтому и ирония.

ЗАКОН, закон Архимеда – физический закон, согласно которому, на тело, погруженное в жидкость, действует сила, направленная вверх и равная весу вытесненной жидкости". (БСЭ). ♦ В имени Архимед "зашито" арабское أرخى 'арха "самая рыхлая" + عماد ъима:д – "опора". Нередкое явление, когда предмет исследования списан с имени исследователя, например, палочки Коха "возбудители туберкулеза" при арабском كحة кухха "кашель" – один из главных симптомов легочного туберкулеза.

КАССАНДРА, вещая Кассандра – ирон. прорицатель будущих событий, кажущихся маловероятными. Выражение связано с греческой мифологией. Аполлон наделил дочь троянского царя Кассандру даром пророчества, но когда она отвергла его любовь, он сделал так, что ее пророчествам никто не верил. В частности, она предсказала гибель Трои от подарка данайцев – деревянного коня. ♦ В первой половине имени дочери царя Кассандра записано по-арабски حاسة ха:сса "чувствующая", во второй – يندر йандур "будет редким", т.е. то, что маловероятно. Но можно читать и иначе: первую часть – как قاصة ка:сса "рассказчица", вторую – نادرة на:дира "анекдот".

КЕСАРЕВО СЕЧЕНИЕ – искусственное родоразрешение путем вскрытия брюшной полости  и матки. Название связано с преданием о рождении римского диктатора Юлия Цезаря с помощью такой операции. ♦ Называются по-арабски قصور кусу:р "невозможность, бессилие", отсюда قصر кассара "устранить бессилие". Другое значение этого глагола: "укорачивать" (путь плоду). Что касается Цезаря, то это не имя, а титулование. Оно того же происхождения, что и русское кучер "управляющий лошадьми", сравните арабское سائسса:'ис "конюх", "политик", قيصر кайсар "царь" (кучер).

ЛЕТА, кануть в Лету – бесследно и навсегда исчезнуть; быть навечно забытым, преданным забвению. Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета – река забвения. в подземном царстве Аида, царстве мертвых. Омываясь водами этой реки или напившись из нее,  умершие забывали о прожитой земной жизни.  ♦ Как и любая другая древнегреческая мифология с ее богами и героями построена на русско-арабских созвучиях. (ср. лепта вдовицы, см. лепта.). В данном случае название вымышленной реки как и русское выражение идут от арабского وولت كانت ка:нат ва-валат "была да сплыла", откуда в древнегреческой мифологии река забвения под названием Лета и откуда якобы латинское выражение медиков летальный исход.

ПАНИКА – по имени древнегреческого бога Пана, богу лесов и полей. ♦ От арабского فان фа:на "бояться, трусить". Того же происхождения, что и панцирь, сравните русское трус и арабское تروس туру:с (трус) "щиты". К греческому Пану, , вряд ли данное выражение имеет прямое отношение. Если он пугал своим видом окружающих, то по созвучию с арабским словом.

ПAHДOPPA, ящик Пандорры – источник несчастий, великих бедствий. Пандорра, согласно античной мифологии, первая женщина на земле, открывшая из любопытства ящик, в котором были заключены все людские несчастья и болезни". ♦ Ее имя происходит от сложения греческого пан "все" и арабского ضر аррд "вредить". Сравните мотивированность арабскими корнями других имен богов и героев древнегреческой мифологии: Посейдон, бог морской стихии – от обратного прочтения арабского نادي на:дий (но:дий) "вызывающий" +  عاصوف о:фъа:с или عاصفة ефаъа:с "буря"; Геракл – от арабского عاقل غير ейрг илъа:к "безумный"; Гефест, бог кузнечного дела – от обратного прочтения арабского تصفيح фи:хтас "бронирование", сравните русское доспехи.

ПАРАДОКС, парадоксы Зенона – парадокс – мнение, суждение, резко расходящееся с общепринятым. противоречащее (в действительности или на первый взгляд) здравому смыслу; от греч. paradoxos неожиданный, странный. Зенон –  автор многих парадоксов, известных под названием парадоксов Зенона. ♦ Термин логики парадокс происходит от арабского عكس فرض ъаксфарад буквально: "предположение противоположного". Зенон которое по-арабски означает "сомнения" (ظنون) .

ПРОКРУСТ, прокрустово ложе – мерка, под которую подгоняют неподходящие под нее явления, от Прокруст – прозвище древнегреческого разбойника, который ловил путников и отрубал им ноги, если они оказывались слишком длинны для его ложа, или растягивал их, если они были слишком коротки. ♦ В имени разбойника записано: 1. русское про в значении "для"; 2. арабское عقر аръак (ОКР) "отрубать ноги", "обездвижить", сравните русское окорокякорь. 3. арабское استوى 'истава: "выпрямляться, вытягиваться".

РОГА, наставить рога –  изменить мужу. Заимствовано из немецкого. Восходит к военному снаряжению древних германцев. Провожая мужа на войну, жена надевала ему на голову шлем с рогами. На языке женщин надеть мужу рога означало снарядить мужа в поход и остаться свободной. Версия Снегирева (1831). Другая версия. Из мифа об Актеоне, который подсматривал за купающейся Дианой и за это был был превращен ею в оленя. Актеон употребляется в значении "рогоносец, обманутый муж". ♦ За арабским словом  قرن арнк(гарн) "рог", при прочтении Н как Х, вскрывается ГРХ (грех), см. также горох. По той же причине героиня древнегреческой мифологии Корония, мать Асклепия, изменила своему возлюбленному богу Аполлону.

РОГ, рог изобилия (рог амалтеин) – о богатстве, изобилии чего-л.). В древнегреческой мифологии – рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком младенца Зевса (Юпитера). Когда однажды коза обломала себе рог, Зевс подарил его воспитавшим его нимфам, сообщив рогу чудодейственную силу наполняться в изобилии всем, чего пожелает его владелец. Амалфею Зевс вознес на небо и поместил между звездами. ♦ Сюжет греческого мифа строится на созвучии следующих арабских глаголов: حجم ажамх "сосать грудь о ребенке", أحجم'жамах "вскармливать грудью", جم жамм "наполнять сосуд до краев",  جم жамма "не иметь рога о козе", "не иметь копья о воине", جم жамма "быть в изобилии",  نجم нажм "звезда".  При том, что арабская гортанная Х выпадает, а греческая H и русская Н совпадают по начертанию. Надо полагать, что образ однорогой козы воплощен в молящемся еврее, который перед молитвой обязан одевать на лоб так называемый тефиллин (от имени козы Амалфейа(т), в обратном прочтении: ТФЛМ > ТФЛН). Сравните высказывание из Шолома Алейхема: "каждый еврей должен иметь козу". См. также козодой.

РОМУЛ, от Ромула до наших дней – о рассказе, начатом издалека, из романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин". ♦ Выбор имени основателя Рима обусловлен тем, что в арабском это слово означает "песок", а тема песка, пустыни ­– одна из любимых пушкинских тем из-за созвучия с фамилией поэта. Имена легендарных братьев, вскормленных волчицей, Ромула и Ремула, происходят от русского (г)ром (г)ремит в отношении Вулкана (сравните волквулкан). Вулкан в римской мифологии занимал место греческого бога Гефеста (от арабскогоتصفيح фи:хтас "броня", давшего в русском доспехи), бога кузнечных дел, ковавшего латы. Римлянина (латинянина) до сих пор изображают не иначе как в латах. Латы от арабского لط тлат "бить, стучать", того же корня молот, где м – арабский аффикс орудийности.

СИНДРОМ, синдром Ио – патологическое состояние повышенной двигательной активности. Наблюдается при органических поражениях головного мозга. Назван именем Ио, согласно древнегреческому греческому мифу, ставшей причиной раздора между Зевсом и его женой Герой. По настоянию ревнивой Геры Ио была обращена Зевсом в белоснежную корову и обречена на длительное скитание, гонимая ниспосланной на нее Герой оводом.  ♦ Зевс от арабского  ضوء зау' (ау'д) "свет", Гера – от غيرى гейра: "ревнивая", Ио – от حيوي хайави (ХВ = русскому ИО, откуда живой) "живой, подвижный", русское овод – от عواض ъавва:д (ъаввод) "кусачий".

ТАНТАЛ, муки Тантала – страдания, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достигнуть. В древнегреческой мифологии – Тантал царь Фригии, за оскорбление богов был строго наказан: низвергнутый в Тартар (ад), он был обречен вечно испытывать нестерпимые муки жажды и голода, хотя он стоял по горло в воде и над ним нависли ветви с роскошными плодами. ♦ Имя Тантал от сложения арабского طعن таъан "жаловаться", откуда طعين таъи:н "несчастный" + طال та:л "длиться", т.е. "постоянно жалующийся, вечно несчастный".

ЧУДО, семь чудес света – о чем-то необычном удивительном, редкостном, часто иронически. Список начинает и задает Семирамида, за именем которой русское семь (семеро) + арабское أعمدة 'аъмида "столпов" (шедевров), "столбов", либо египетские пирамиды. Важно, что с этими двумя рифмуется и Артемида. Сюда же примыкает и мавзолей Мавзола, поскольку, как и пирамида, являет собой гробницу. Остальные шедевры исполнены в виде огромных колонн, значит, все они по-арабски могут быть названы أعمدة 'аъмида. (единств. числоعمود ъаму:д, "становой хребет", откуда арабское عمدة ъумда "староста" и, в обратном прочтении, русское дума. Таким образом, за строительными объектами, вероятно, скрываются правители семи древних регионов. В таком случае чудеса следует понимать как замаскированное قداسة када:са "святейшество", верховный титул духовного лица. Такой подход объясняет и иронию и тот факт, что за пределами списка остались некоторые объекты (китайская стена, например), превышающие по удивительности отобранные. Продолжая тему, выясняем, что в таком случае за словом свет этого выражения стоит русское совет, в итоге получается "совет семи святейших".

ЭГИДА, под эгидой – под чьей-либо защитой, под покровительством, в древнегреческой мифологии эгида – щит верховного божества Зевса. Этот щит был обтянут шкурой козы. Эгидой владела и дочь Зевса богиня войны и мудрости Афина. На статуях Афины эгида изображена в виде узорчатого щита, посреди которого укреплена голова Горгоны со змеями вместо волос.  ♦ От арабского جدي гидй (жидй) "козленок".

ЭЗОП, эзоповский язык – язык иносказательный, полный намеков, аллегорий. Выражение происходит от легендарного древнегреческого баснописца Эзопа. Аллегорический язык Эзопа объясняют  его рабским положением, не позволявшим выражать свои мысли открыто. ♦ На самом деле этот язык объясняется его именем, которое по-арабски (عزف эзуфф) означает  "веду невесту к жениху", в то время как свадебные ритуалы строятся именно на аллегориях (см., например, арбуз преподнести). Сравни также русское басни, происходящее от обратного прочтения арабского نسب насаб "воспевать женские достоинства в стихах". Иносказательный характер языка и ритуалов, связанных с брачением, вызывается боязнью получить отказ, тем более, что в данном случае Эзоп отличался уродливой внешностью, от обратного прочтения арабского فظيع фази:ъ "страшный, уродливый".

ЯБЛОКО, Яблоки Гесперид – о запретном плоде, о труднодостижимом. По древней мифологии в саду Гесперид (дочерей Атласа и Гесперис) росли золотые яблоки – свадебный подарок от Геи (Земли) по случаю свадьбы Геры с Зевсом. Яблоки охранялись дракономЛадоном. ♦ Указанный миф являет собой греческий вариант библейской легенды о рае: Гера, хотя и со смещенными функциями, соответствует Еве, Зевс – Адаму, Ладон – Змею. Гесперис от арабского عفروسة ъафру:са "львица, жрица любви". Змей искушал Еву попробовать яблоки, Ладон – охранял. Дело в том, что Змей относится к системе нижней любви, Ладон – верхней.

ЯБЛОКО, яблоко раздора (Эриды) – повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий. В древнегреческой мифологии богиня раздора Эрида покатила на свадебном пире золотое яблоко с надписью "Прекраснейшей". Среди гостей были Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том,  кому из них следует получить яблоко. Спор разрешил Парис, присудив яблоко Афродите, что послужило причиной ссоры между женщинами. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, дочь царя, из-за чего началась троянская война. ♦ Эрида – от арабского حرض харрада "подстрекать". Гера – от арабского ге:ра: "ревнивая" (без определения ревнивая ее имя в греческих мифах практически не употребляется). Афина (по-арабски أثينا Аси:на) в обратном прочтении по-арабски: آنثة 'а:ниса "дева".Афродита – от сложения арабского عفر ъафр "грива, барашек, в том числе волны" + русское  родить: "рожденная из пены".

ЯЩИК, ящик Пандорры – источник несчастий, великих бедствий. Пандора, согласно античной мифологии, первая женщина на земле, открывшая из любопытства ящик, в котором были заключены все людские несчастья и болезни". ♦ Ее имя происходит от сложения греческого пан "все" и арабского  ضر дарр "вредить".

 
 

Исторический журнал Наследие предков

Фоторепортажи

Фоторепортаж с концерта в католическом костеле на Малой Грузинской улице

cost

 
Фоторепортаж с фестиваля «НОВЫЙ ЗВУК-2»

otkr

 
Фоторепортаж с фестиваля НОВЫЙ ЗВУК. ШАГ ПЕРВЫЙ

otkr

 
Яндекс.Метрика

Rambler's Top100