Home №2 Русский переводчик

Книги

Русь-Росия-Московия: от хакана до государя. Культурогенез средневекового общества Центральной России

ББК63.3(2)4+71 А 88

Печатается по решению редакционно-издательского совета Курского государственного университета

Рецензенты: Л.М. Мосолова, доктор искусствоведения, профессор РГПУ им. А.И. Герцена; З.Д. Ильина, доктор исторических наук, профессор КСХА

А 88 Арцыбашева Т.Н. Русь-Росия-Московия: от хакана до го­сударя: Культурогенез средневекового общества Центральной Рос­сии. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. -193 с.

ISBN 5-88313-398-3

Книга представляет собой монографическое исследование этно­культурного и социально-государственного становления Руси-России, происходившего в эпоху средневековья в центре Восточно-Европейской равнины - в пределах нынешней территории Централь­ной России. Автор особое внимание уделяет основным этапам фор­мирования историко-культурного пространства, факторам и циклам культурогенеза, особенностям генезиса этнической структуры и типа ментальности, характеру и вектору развития хозяйственно-экономической и социально-религиозной жизни, процессам духовно-художественного созревания региональной отечественной культуры в самый значимый период ее самоопределения.

Издание предназначено преподавателям, студентам и учащимся профессиональных и общеобразовательных учебных заведений, краеведам, историкам, культурологам и массовому читателю, инте­ресующемуся историей и культурой Отечества. На первой странице обложки - коллаж с использованием прославлен­ных русских святынь: Владимирской, Смоленской, Рязанской, Федоровской и Курской Богородичных икон.

На последней странице обложки - миниа­тюра лицевого летописного свода XVI в. (том Остермановский П., л.58 об.): «Войско князя Дмитрия выезжает тремя восточными воротами Кремля на битву с ордой Мамая».

© Арцыбашева Т.Н., 2003

© Курский государственный университет, 2003

 

Русь-Росия-Московия: от хакана до государя. Культурогенез средневекового общества Центральной России

Журнал «Ориентация»

Полезные ссылки


Северная Корея

Русский переводчик PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
08.04.2011 20:17

Среди несравненных ценностей нашего насле­дия мы прославляем русский язык — живой кла­дезь знания, превосходное средство язъяснения, певучий и чарующий звук, идущий из рода в род со дня творения до нового золотого века. В эпоху разрушения, когда тяжёлые, грубые построения хо­зяйственной, политической, военной и прочих сто­рон жизни рассыпаются в прах, до первоэлемен­тов, ложь густым потоком вливается в сознание рус­ского человека. Источник лжи желает, чтобы мы, новые русы, лишённые родного языка, оказались неспособными построить новый мир, тот мир, ко­торый должен быть возведён в эпоху Новой Руси, мир по-русски.

Засилие инородных и иностранных слов в поли­тической, экономической и милитаристской лек­сике ликвидирует саму потенцию нашей нации к ре­нессансу, не говоря уже о какой-либо конструктив­ности, понимаемой как экзистециональный принцип.

«Наследие Предков» призывает русских людей от­казаться от всего того, что непонятно, что звучит ломанными звуками инородных языков. То, что не может быть выражено по-русски, не имеет право существовать. По крайней мере, на русском поле сознания.

Итак, Русский Переводчик пояснит некоторые слова, ставшие столь частыми гостями в русском доме.

Больше всего врут в т.н. масс-медия, что в пере­воде значит «средства массовой дурманизации». Придадим им первенство в нашем разоблачении. Второй раздел будет содержать казусы, подмечен­ные в политике, третий — наука и техника, четвёр­тый — религия.

— Проходи, проходи. Инфекция.

— Почему вы жену Инфекцией называете?

— Это — на людях. А дома-то — Зараза!

Из разговора сельских старушек:

«В деревне пьяницей был.

А в город уехал — алкоголиком стал...»

1. Массовая дурманизация.

1.1 Продукты питания. Несколько лет назад, как раз с началом перестройки и, возможно, с подачи новых поли­тиков, больших любителей словотворчества, появилось это странное словосочетание. Дикторы радио и телевидения, вдруг ставшие косноязычными, картавыми и неграмотными, принялись утверждать, что на прилавках лежат не «продук­ты», не пища, и даже не еда, а некие «п.п.».

Продукт — итог, плод деятельности. Питание — пере­варивание пищи, а также ее поглощение во всех подроб­ностях. П.п. — итоги пищеварения, т.е. газообразные, жид­кие и твердые вещества, выделяемые живыми организма­ми в итоге процесса питания, как правило в нижней или задней части тела.

Интересно, эти дикторы и прочие «творцы» ТВ-пере­дач, они что, действительно употребляют в пищу это са­мое, эти п.п.?

1.2 Иметь место. Стало модным около 20 лет назад или чуть позже в чиновничьей среде и разпространилось в средства информации. Выражение возходит к западно­европейским have place (англ.), avoir lieu (фр.) и т.д. и переводится как произсходить, случаться, быть.состояться и т.п. — язык наш куда как богат!

«Иметь или быть» — вопрошает Фромм и сам же, невзирая на свою национальность, советует «быть». Но втуне! Зап.Евр. безоговорочно выбирает «иметь», хотя и предупреждены, что «или-или»: иметь мнение вместо думать, иметь видеть вместо видел, иметь сделать вместо должен сделать. Этих сорных выражений с гла­голом «имати» там не перечесть.

Научи дурака богу молиться... Наши придурки пошли дальше своих «несуществующих», но «имущих» учителей с запада: иметь место быть! Слушайте, люди, замечай­те: разве это по-русски? Будьте бдительны!

1.2 Телевидение. Любопытный пример близости ла­тинских корней русским: tele — дальний, video — есте­ственно, видение (помните: veni-vidi-vici). Кстати, на санскрите даль будет дола. Итак, телевидение — далевидение. Здесь переводчик не имеет права дословного пере­вода. И дело не в том, что далевидение «режет ухо», а дело в той самой действительности, которую данное сло­во обозначает. Как и в случае с демократией (см. далее) телевидение можно перевести как демоновидение, евровидение. Не забывая образность русской речи, допус­каем и такие: ящик, телеящик, евроящик, демоящик.

2. Политика

2.1 Парламент. От латинского parlare — говорить. Дословно: место, где говорят, говорильня. По смыслу — высший орган государственной власти, т.е. рада, дума, вече, совет. Отдадим должное авторам современного на­звания парламента «Государственная Дума»: это по-русски. Но вот незадача: думают ли там или всё же — говорильня?

2.2 Спикер (сидит в говорильне напротив всех). По-английски speaker — то, что говорит, от глагола (speak — говорить и суффикса -er, который передает значение деятель, тот, кто действует и соответствует русскому —ар: пахать-пахарь, точить-токарь. Этим звукосочетанием называют не только председателя думы (госсовета), но и всякий динамик радиотехники, т.е. по-русски громкогово­ритель, мотюгальник. Как же назвать председательствую­щего на заседаниях Думы?

По-видимому, в силу отсутствия такой должности в тра­диционном русском государстве, это лицо можно называть в соответствии с его личными качествами, например, в од­ном случае это будет говорун, в другом — молчун, или: успокоитель, амортизатор, компенсатор, крикун, хит-рун, сплетник — да мало ли кто там сядет! Смотри и называй, будь точен и будешь прав.

2.3 Президиум (кучкуется вокруг спикера в говориль­не). Можно было бы сказать, что слово это состоит из ла­тинских корней, однако точнее — из общеиндоевропейских или, учитывая срединное положение Руси, русских. Судите сами: pre — перед,sid —сидеть да суффикс — um. Получа­ется: председо... Место в русском языке передаётся части­цей -ище (мыт — мытище, костёр — костровище, ристать — ристалище и т.п.). Так что же — председолище? Может быть, может быть...

2.4 Национал-социализм. Н.с. — ужас «демократов». «Ужас» состоит из следующих «страшных» частей: национал — прилагательное от natio (лат.), род, народ. Национал — значит родовой, социализм — от того же латинского socium, что значит общество, общее, община. Вывод: нацио­нал-социалистический строй есть строй общинно-родовой, самый устойчивый строй арийских народов.

Попытка немцев построить общество без инородных, враждебных немцам включений была предельно точно на­звана через понятия рода и общего, общины. Правда, они использовали для этого не русские, а латинские слова, но это вполне объяснимо: они же языка не знают, Немцы.

2.5 Республика. Иметь или быть? Европа и здесь вы­бирает иметь: res —собственность, publika — она публи­ка и есть, общественность. Общественное владение — вот и всё государственное право Европы. Русское держава, держовность — понятие несравненно более высокое и общее. Любопытно, прибавилось ли у русских собственнос­ти с введением республиканского строя в 17-м году? Роман­ские pueblos, реорlе — народ, население в целом, без раз­деления на касты, толпа, быдло, подлый (податный) народ.

2.6 Демократия — большая разрушительная сила в России. На самом деле слово не виновато: демос — народ по-гречески, кратос — власть. Народовластие! Слово упот­ребляется явно не по назначению. Демократы в России не представляют собой ни русского, ни большинство других народов страны, потому называть их демократами, конеч­но, неверно.

Для точного перевода обратимся к греческому: что за народ — демос? Всё дело в том, что демос — это муж­ское свободное население, главы своих семей, владею­щие жильём и прочим имуществом и обладающие граж­данскими правами в отличие от рабов, женщин и детей. К сожалению, при дословном переводе огромное большин­ство нашего народа в демос не попадает...

Учитывая, что речь идёт о строго определённой про­слойке нашего общества, данное понятие можно перевести на русский как еврократ (в значении агент Европы).

 

 
 

Исторический журнал Наследие предков

Фоторепортажи

Фоторепортаж с концерта в католическом костеле на Малой Грузинской улице

cost

 
Фоторепортаж с фестиваля «НОВЫЙ ЗВУК-2»

otkr

 
Фоторепортаж с фестиваля НОВЫЙ ЗВУК. ШАГ ПЕРВЫЙ

otkr

 
Яндекс.Метрика

Rambler's Top100