«Эль Сид» (по-арабски «Господин») — это прозвище легендарного рыцаря Родриго Диаса де Бивара, известного также под испанским именем Эль Кампеадор, что значит Воитель. Родриго был реальным историческим лицом. Родившись в испанском городе Бургосе, он жил в XI веке, был крупным феодалом, начальником войска короля Санчо II и прославился своими блестящими победами над маврами,за что те и прозвали его «Сидом», тй есть Господином.
Подвиги Родриго де Вивара проходили на фоне следующих исторических событий. В 711 году на территорию Пиренейского п-ва, где существовало вестготское государство, вторглись мавры (арабы, берберы и евреи). Они покорили все земли, за исключением самых северных провинций, и подчинили их Кордобскому халифату с центром в Дамаске. Семь веков длилось вооруженное сопротивление маврам, направлявшееся из независимых христианских земель (Астурии, Леона и Наварры), пока в 1492 году не пал последний оплот африканских завоевателей в Гранаде.
В средневековой испанской литературе есть три произведения, рассказывающие о Родриго Диасе де Биваре. Первое называется «Юношеские годы Сида» (Rodrigo, О las Mocedades del Cid), второе — «Песнь об осаде Саморы» (Cantar del cerco de Zamora) и третье — «Песнь о Сиде» (El Cantar de mio Cid). В них повествуется о различных периодах жизни Воителя. Внимание историков и литературоведов всегда больше всего привлекала
«Песнь о Сиде», впервые опубликованная в 1779 году. Ее авторство приписывается одному неизвестному лицу, некоему хуглару (бродячему певцу-сказителю) XII-XIII веков. Английский поэт Роберт Саути назвал «Песнь» прекраснейшим произведением испанской литературы, а некоторые ученые даже считали, что она превосходит все, что написано в средневековой литературе до Данте. На русском языке кастильская поэма о Сиде появилась сначала во фрагментах, точнее в переводе избранных кусков из «романсеро», более поздних, романтизированных пересказов эпической поэмы. Их авторами были В.А.Жуковский и П.А.Катенин. Во второй половине XX века появились и полные переводы «Сида», сначала Б.И.Ярхо с предисловием медиевиста С.Смирнова; а затем — Ю.Корнеева. Поэты, переводчики и литературоведы, справедливо сравнивают Сида с былинным богатырей Ильёй Муромцем и реальным князем Святославом. У наших витязей, действительно, много общего со средневековыми рыцарями западной Европы.
Русские, вообще, давно обратили внимание на различные исторические параллели,связи и сходства России и Испании. Если мы рассмотрим эти две страны в различных системах координат, то мы обнаружим, что, с географической точки зрения, они расположены на противоположных полюсах Европы, а шире — Евразийского континента. С этнической точки зрения, оба народа принадлежат к одной, европеоидной расе. Наши языки относятся к общей, индоевропейской семье языков, то есть восходят к одному корню. В формировании национальных культур принимали участие одни и те же племена и народы Евразии: норманы, праславяне, греки, готы, аланы. Христианство стало господствующей, государственной религией в обеих странах. С точки зрения истории, Испания и Россия прошли схожий путь: от небольших национальных государств, возникших в результате народно-освободительной войны от иноземных захватчиков, до грозных Империй с обширными колониальными владениями, переживших к конце XIX — начале XX веков период своего краха.
Исторические события, которые легли в основу «Песни о моем Господине», имели место в Кастилии, той части Испании, что названа так по большому количеству неприступных замков, ибо «castillo» по испански значит «крепость», «замок». Вспомним о том, что Древнюю Русь варяги называли «гардарикой», страной городов. Каждый город в то время представлял собой мощную крепость, окруженную высоким валом, деревянным частоколом или каменным кремлем.
Мы с удовольствием помещаем в нашем журнале поэтический перевод краткого пересказа фрагмента, описывающего несправедливое из-гнанание Сида из Кастилии и его подвиги в освободительных войнах против мавров. Автор перевода — студентка 2-го курса переводческого факультета МГЛУ Елена Веревкина, одаренная тонким художественным вкусом. Общая редакция — П.В.Тулаева.
В славном городе Самора
Был предательски убит
Царь кастильский Санчос Сильный,
Рыцарь мой ему служил.
И достался трон кастильский
Брату Санчоса — Альфонсо.
Пред лицом Священной Церкви
Господин его заставил
Клятву дать, что не причастен
К смерти брата своего.
Новый царь ему поклялся,
И стал признанным сеньором
Всей Кастилии Великой,
Но потом вернулся к Сиду
И сказал ему сердито:
«Должен в срок девятидневный
Ты покинуть мои земли,
Можешь взять с собою все,
Чем владеешь ты. Дружину
Тоже можешь взять с собою,
Но запомни то, что каждый,
Кто с тобой сейчас поедет
Или кто в дороге длинной
Будет рад тебе служить,
Каждый подданный твой Рыцарь Да разделит твою участь:
Сослан будет он навеки
Из земель моих кастильских.
А теперь ступай быстрее, —
Не ослушайся приказа!
Ведь в залог ты оставляешь
Мне жену и дочерей.
Сид созвал своих вассалов,
И поведал о приказе,
Что отдал король суровый,
И спросил, кто с ним разделит
Злую участь до конца.
И ответил Альвар Фаньес:
«Господин, с тобой мы будем,
Пока смерть нас не разлучит
Твои верные вассалы —
Мы с тобою до конца».
Так оставил Господин Мой
Свои земли и уехал
В знатный древний город Бургос.
Шестьдесят вассалов верных
Были вместе с ним всегда.
Дети, юноши и жены
Провожали их с печалью
Каждый сетовал: зачем же
Прогоняет царь кастильский
Рыцарей столь благородных,
Ему преданных всем сердцем.
Но куда-бы не поехал
Славный рыцарь Дон Родриго,
Дверь ему не отворяли:
Все боялись страшной доли
Уготованной Альфонсом
Каждому, кто примет Сида.
Лишь один отважный житель
Не имел такого страха:
Подал Сиду хлеб на стол он,
Напоил вином хорошим
И сказал: «В глубоком горе
Не оставлю я сеньора,
Не предам его бесчестно,
Буду верным до конца.
Это было в первый вечер
Долгого изгнанья Сида.
На рассвете дня второго
Он к Карденье подошел
Для того, чтоб попрощаться
Со своей женой Хименой
И обнять любимых дочек —
Милых Эльвиру и Соль.
Но когда он въехал в город,
Все мужья Корденьи славной
Радостно его встречали
И готовы были ехать
В ссылку дальнюю за ним.
Накануне, пред отъездом,
Сид отдал приказ собраться,
Нежно обнял он Химену
И в уста поцеловал.
Горькой болью отозвался
Поцелуй тот в верном сердце —
Ведь надолго расставались
Вечно любящие души.
На рассвете войско Сида
Молчаливо удалилось
В дальний край, в поход великий
В прославленье короля.
И на третий день изгнанья
Пересек мой Рыцарь славный
Воды быстрые Дуэро
И направился в Атьенду,
Что под маврами была.
В тот же день Сид дал сраженье:
С сотней воинов бесстрашных
Захватил он древний замок
Под названьем Кастехон.
Альвар Фаньес с остальными
Двумя сотнями вассалов
Уж громил повсюду мавров
И дошел до Алькалы.
Тем же вечером оставил Сид
Захваченные замки,
Ведь войска царя Альфонсо
Находились очень близко
И могли начать атаку,
А известный благородством Сид
Не захотел сражаться
Против своего сеньора.
Вскоре господин мой славный
Осаждал уж стены замка,
Что зовется Алькосар.
Пять недель осада длилась,
Но мой рыцарь терпеливый,
Истощив все силы мавров,
В город с армией вступил.
Мавр Тамин, царь Валенсийский,
Господин земель тех древних,
Был разгневан пораженьем
И собрал другое войско,
Что числом превосходило
Войско Сида в десять раз.
И вот к стенам Алькосара
Подступили тыщи мавров,
И теперь мой Рыцарь смелый
В крепости был осажден.
На четвертую неделю
Той безжалостной осады
В замке кончилась вода,
И мой Сид решил сразиться
С копьеносцами Тамина,
Положась на Волю Божью
И бесстрашие свое.
Ах, как дрался господин мой!
Меч его сверкал повсюду,
Нанося удары маврам.
Борода его по ветру
Развивалась, словно знамя,
Знамя верное победы,
Рыцарства и благородства.
Как сражался Альвар Фаньес
И все воины Вивара!
Нету равных им в атаке!
Нету равных им в бою!
Так, в сражении неравном
Одержал мои Сид победу.
И тогда к себе позвал он
Рыцаря, что был опорой
Верной в подвигах ему.
«Ты,— сказал он,— Альвар Фаньес,
Отвезешь победу эту
Королю земель кастильских,
Поцелуешь ему руку,
Склонишь голову пред ним.
А потом скачи в Карденью,
Передай сребро и злато
Ты жене моей Химене,
Я люблю ее так крепко,
И все крепче с каждым днем.
Так скачи же рыцарь славный,
Так скачи во весь опор!»
Царь с улыбкой благосклонной
Выслушал посланье Сида,
Принял все его подарки,
Но простить не пожелал.
И еще три долгих года
Сил сражался на чужбине.
Много городов и замков
Он сумел завоевать:
Барселона и Колада,
Бурьеса и Мурвиедро, —
Все склонились перед властью
Господина моего.
Лишь в Валенсии, как прежде,
Правил старый мавр Тамин.
И тогда мой славный Рыцарь
Осадил тот град прекрасный,
Что Валенсией зовется.
Его воины — бесстрашны,
Сам он — опытен и мудр.
Но Тамин был хитр и жаден,
Чтоб спастись от пораженья,
Короля Севильи древней
Он на выручку позвал.
С его конным войском храбрым
Девять месяцев Родриго
Воевал в далеких землях,
Пока город тот не взял.
Много дорогих трофеев
Отослал мой Сид Отважный
Своему царю Альфонсо,
Лишь бы выпустил из плена
Тот жену его Химену
И обеих дочерей.
Альвар Фаньес, как обычно,
Поскакал тогда в Кастилью
Отвезти посланье Сида.
И возрадовалось сердце
У кастильского монарха
В час когда услышал он,
Что Валенсия взята.
И тогда простил Альфонсо
Господина де Вивара,
И велел ему вернуться
В свои старые владенья,
Даровал свободу дочкам
И жене его Химене —
Из владений монастырских
Тотчас выпустил он их.
В тот же день донья Химена,
Донья Соль,донья Эльвира
Прибыли в тот город славный,
Что мой Сид завоевал.
С радостью и со слезами
Они бросились в объятья.
И изведал Дон Родриго,
Что такое встретить снова
Тех, по ком тоскуешь долго,
Тех людей, что в мысли рядом,
Даже если далеки.
А потом они поднялись
Вверх, на башню стен старинных
Вокруг замка Алькосар.
И оттуда созерцали
Красоту земель тех славных,
Любовались, как повсюду
Начинается весна.
В воздухе витала радость,
И они смотрели долго
И влюбленно друг на друга.
Ну а вскоре Господин мой,
Вновь на Родину вернулся,
Встречен с честью был и славой.
Став героем на века.
Вот каков конец той ссылки
Королевского вассала, что зовется
Дон Родриго, господин Завоеватель,
Славный Рыцарь де Вивар.
|