Home №5 Поэма о моем господине

Книги

Русь-Росия-Московия: от хакана до государя. Культурогенез средневекового общества Центральной России

ББК63.3(2)4+71 А 88

Печатается по решению редакционно-издательского совета Курского государственного университета

Рецензенты: Л.М. Мосолова, доктор искусствоведения, профессор РГПУ им. А.И. Герцена; З.Д. Ильина, доктор исторических наук, профессор КСХА

А 88 Арцыбашева Т.Н. Русь-Росия-Московия: от хакана до го­сударя: Культурогенез средневекового общества Центральной Рос­сии. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. -193 с.

ISBN 5-88313-398-3

Книга представляет собой монографическое исследование этно­культурного и социально-государственного становления Руси-России, происходившего в эпоху средневековья в центре Восточно-Европейской равнины - в пределах нынешней территории Централь­ной России. Автор особое внимание уделяет основным этапам фор­мирования историко-культурного пространства, факторам и циклам культурогенеза, особенностям генезиса этнической структуры и типа ментальности, характеру и вектору развития хозяйственно-экономической и социально-религиозной жизни, процессам духовно-художественного созревания региональной отечественной культуры в самый значимый период ее самоопределения.

Издание предназначено преподавателям, студентам и учащимся профессиональных и общеобразовательных учебных заведений, краеведам, историкам, культурологам и массовому читателю, инте­ресующемуся историей и культурой Отечества. На первой странице обложки - коллаж с использованием прославлен­ных русских святынь: Владимирской, Смоленской, Рязанской, Федоровской и Курской Богородичных икон.

На последней странице обложки - миниа­тюра лицевого летописного свода XVI в. (том Остермановский П., л.58 об.): «Войско князя Дмитрия выезжает тремя восточными воротами Кремля на битву с ордой Мамая».

© Арцыбашева Т.Н., 2003

© Курский государственный университет, 2003

 

Русь-Росия-Московия: от хакана до государя. Культурогенез средневекового общества Центральной России

Журнал «Ориентация»

Полезные ссылки


Северная Корея

Поэма о моем господине PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
27.03.2011 20:35

«Эль Сид» (по-арабски «Госпо­дин») — это прозвище легендар­ного рыцаря Родриго Диаса де Бивара, известного также под испанс­ким именем Эль Кампеадор, что зна­чит Воитель. Родриго был реаль­ным историческим лицом. Родив­шись в испанском городе Бургосе, он жил в XI веке, был крупным фе­одалом, начальником войска короля Санчо II и прославился своими бле­стящими победами над маврами,за что те и прозвали его «Сидом», тй есть Господином.

Подвиги Родриго де Вивара про­ходили на фоне следующих исторических событий. В 711 году на территорию Пиренейского п-ва, где существовало вестготское государ­ство, вторглись мавры (арабы, бер­беры и евреи). Они покорили все земли, за исключением самых север­ных провинций, и подчинили их Кордобскому халифату с центром в Да­маске. Семь веков длилось воору­женное сопротивление маврам, направлявшееся из независимых хри­стианских земель (Астурии, Леона и Наварры), пока в 1492 году не пал последний оплот африканских за­воевателей в Гранаде.

В средневековой испанской ли­тературе есть три произведения, рас­сказывающие о Родриго Диасе де Биваре. Первое называется «Юно­шеские годы Сида» (Rodrigo, О las Mocedades del Cid), второе — «Песнь об осаде Саморы» (Cantar del cerco de Zamora) и третье — «Песнь о Сиде» (El Cantar de mio Cid). В них повествуется о различ­ных периодах жизни Воителя. Вни­мание историков и литературоведов всегда больше всего привлекала

«Песнь о Сиде», впервые опублико­ванная в 1779 году. Ее авторство приписывается одному неизвестно­му лицу, некоему хуглару (бродяче­му певцу-сказителю) XII-XIII веков. Английский поэт Роберт Саути на­звал «Песнь» прекраснейшим про­изведением испанской литературы, а некоторые ученые даже считали, что она превосходит все, что написано в средневековой литературе до Дан­те. На русском языке кастильская поэма о Сиде появилась сначала во фрагментах, точнее в переводе из­бранных кусков из «романсеро», более поздних, романтизированных пересказов эпической поэмы. Их ав­торами были В.А.Жуковский и П.А.­Катенин. Во второй половине XX века появились и полные переводы «Сида», сначала Б.И.Ярхо с предис­ловием медиевиста С.Смирнова; а за­тем — Ю.Корнеева. Поэты, перевод­чики и литературоведы, справедли­во сравнивают Сида с былинным богатырей Ильёй Муромцем и ре­альным князем Святославом. У на­ших витязей, действительно, много общего со средневековыми рыца­рями западной Европы.

Русские, вообще, давно обрати­ли внимание на различные истори­ческие параллели,связи и сходства России и Испании. Если мы рас­смотрим эти две страны в различ­ных системах координат, то мы об­наружим, что, с географической точ­ки зрения, они расположены на про­тивоположных полюсах Европы, а шире — Евразийского континента. С этнической точки зрения, оба на­рода принадлежат к одной, европе­оидной расе. Наши языки относят­ся к общей, индоевропейской семье языков, то есть восходят к одному корню. В формировании нацио­нальных культур принимали учас­тие одни и те же племена и народы Евразии: норманы, праславяне, гре­ки, готы, аланы. Христианство ста­ло господствующей, государственной религией в обеих странах. С точки зрения истории, Испания и Россия прошли схожий путь: от небольших национальных государств, возник­ших в результате народно-освободительной войны от иноземных зах­ватчиков, до грозных Империй с об­ширными колониальными владени­ями, переживших к конце XIX — начале XX веков период своего кра­ха.

Исторические события, которые легли в основу «Песни о моем Гос­подине», имели место в Кастилии, той части Испании, что названа так по большому количеству неприступ­ных замков, ибо «castillo» по ис­пански значит «крепость», «замок». Вспомним о том, что Древнюю Русь варяги называли «гардарикой», стра­ной городов. Каждый город в то время представлял собой мощную крепость, окруженную высоким ва­лом, деревянным частоколом или ка­менным кремлем.

Мы с удовольствием помещаем в нашем журнале поэтический пере­вод краткого пересказа фрагмента, описывающего несправедливое из-гнанание Сида из Кастилии и его подвиги в освободительных войнах против мавров. Автор перевода — студентка 2-го курса переводческо­го факультета МГЛУ Елена Веревкина, одаренная тонким художествен­ным вкусом. Общая редакция — П.В.Тулаева.

 

В славном городе Самора

Был предательски убит

Царь кастильский Санчос Сильный,

Рыцарь мой ему служил.

И достался трон кастильский

Брату Санчоса — Альфонсо.

Пред лицом Священной Церкви

Господин его заставил

Клятву дать, что не причастен

К смерти брата своего.

Новый царь ему поклялся,

И стал признанным сеньором

Всей Кастилии Великой,

Но потом вернулся к Сиду

И сказал ему сердито:

«Должен в срок девятидневный

Ты покинуть мои земли,

Можешь взять с собою все,

Чем владеешь ты. Дружину

Тоже можешь взять с собою,

Но запомни то, что каждый,

Кто с тобой сейчас поедет

Или кто в дороге длинной

Будет рад тебе служить,

Каждый подданный твой Рыцарь Да разделит твою участь:

Сослан будет он навеки

Из земель моих кастильских.

А теперь ступай быстрее, —

Не ослушайся приказа!

Ведь в залог ты оставляешь

Мне жену и дочерей.

Сид созвал своих вассалов,

И поведал о приказе,

Что отдал король суровый,

И спросил, кто с ним разделит

Злую участь до конца.

И ответил Альвар Фаньес:

«Господин, с тобой мы будем,

Пока смерть нас не разлучит

Твои верные вассалы —

Мы с тобою до конца».

Так оставил Господин Мой

Свои земли и уехал

В знатный древний город Бургос.

Шестьдесят вассалов верных

Были вместе с ним всегда.

Дети, юноши и жены

Провожали их с печалью

Каждый сетовал: зачем же

Прогоняет царь кастильский

Рыцарей столь благородных,

Ему преданных всем сердцем.

Но куда-бы не поехал

Славный рыцарь Дон Родриго,

Дверь ему не отворяли:

Все боялись страшной доли

Уготованной Альфонсом

Каждому, кто примет Сида.

Лишь один отважный житель

Не имел такого страха:

Подал Сиду хлеб на стол он,

Напоил вином хорошим

И сказал: «В глубоком горе

Не оставлю я сеньора,

Не предам его бесчестно,

Буду верным до конца.

Это было в первый вечер

Долгого изгнанья Сида.

На рассвете дня второго

Он к Карденье подошел

Для того, чтоб попрощаться

Со своей женой Хименой

И обнять любимых дочек —

Милых Эльвиру и Соль.

Но когда он въехал в город,

Все мужья Корденьи славной

Радостно его встречали

И готовы были ехать

В ссылку дальнюю за ним.

Накануне, пред отъездом,

Сид отдал приказ собраться,

Нежно обнял он Химену

И в уста поцеловал.

Горькой болью отозвался

Поцелуй тот в верном сердце —

Ведь надолго расставались

Вечно любящие души.

На рассвете войско Сида

Молчаливо удалилось

В дальний край, в поход великий

В прославленье короля.

И на третий день изгнанья

Пересек мой Рыцарь славный

Воды быстрые Дуэро

И направился в Атьенду,

Что под маврами была.

В тот же день Сид дал сраженье:

С сотней воинов бесстрашных

Захватил он древний замок

Под названьем Кастехон.

Альвар Фаньес с остальными

Двумя сотнями вассалов

Уж громил повсюду мавров

И дошел до Алькалы.

Тем же вечером оставил Сид

Захваченные замки,

Ведь войска царя Альфонсо

Находились очень близко

И могли начать атаку,

А известный благородством Сид

Не захотел сражаться

Против своего сеньора.

Вскоре господин мой славный

Осаждал уж стены замка,

Что зовется Алькосар.

Пять недель осада длилась,

Но мой рыцарь терпеливый,

Истощив все силы мавров,

В город с армией вступил.

Мавр Тамин, царь Валенсийский,

Господин земель тех древних,

Был разгневан пораженьем

И собрал другое войско,

Что числом превосходило

Войско Сида в десять раз.

И вот к стенам Алькосара

Подступили тыщи мавров,

И теперь мой Рыцарь смелый

В крепости был осажден.

На четвертую неделю

Той безжалостной осады

В замке кончилась вода,

И мой Сид решил сразиться

С копьеносцами Тамина,

Положась на Волю Божью

И бесстрашие свое.

Ах, как дрался господин мой!

Меч его сверкал повсюду,

Нанося удары маврам.

Борода его по ветру

Развивалась, словно знамя,

Знамя верное победы,

Рыцарства и благородства.

Как сражался Альвар Фаньес

И все воины Вивара!

Нету равных им в атаке!

Нету равных им в бою!

Так, в сражении неравном

Одержал мои Сид победу.

И тогда к себе позвал он

Рыцаря, что был опорой

Верной в подвигах ему.

«Ты,— сказал он,— Альвар Фаньес,

Отвезешь победу эту

Королю земель кастильских,

Поцелуешь ему руку,

Склонишь голову пред ним.

А потом скачи в Карденью,

Передай сребро и злато

Ты жене моей Химене,

Я люблю ее так крепко,

И все крепче с каждым днем.

Так скачи же рыцарь славный,

Так скачи во весь опор!»

Царь с улыбкой благосклонной

Выслушал посланье Сида,

Принял все его подарки,

Но простить не пожелал.

И еще три долгих года

Сил сражался на чужбине.

Много городов и замков

Он сумел завоевать:

Барселона и Колада,

Бурьеса и Мурвиедро, —

Все склонились перед властью

Господина моего.

Лишь в Валенсии, как прежде,

Правил старый мавр Тамин.

И тогда мой славный Рыцарь

Осадил тот град прекрасный,

Что Валенсией зовется.

Его воины — бесстрашны,

Сам он — опытен и мудр.

Но Тамин был хитр и жаден,

Чтоб спастись от пораженья,

Короля Севильи древней

Он на выручку позвал.

С его конным войском храбрым

Девять месяцев Родриго

Воевал в далеких землях,

Пока город тот не взял.

Много дорогих трофеев

Отослал мой Сид Отважный

Своему царю Альфонсо,

Лишь бы выпустил из плена

Тот жену его Химену

И обеих дочерей.

Альвар Фаньес, как обычно,

Поскакал тогда в Кастилью

Отвезти посланье Сида.

И возрадовалось сердце

У кастильского монарха

В час когда услышал он,

Что Валенсия взята.

И тогда простил Альфонсо

Господина де Вивара,

И велел ему вернуться

В свои старые владенья,

Даровал свободу дочкам

И жене его Химене —

Из владений монастырских

Тотчас выпустил он их.

В тот же день донья Химена,

Донья Соль,донья Эльвира

Прибыли в тот город славный,

Что мой Сид завоевал.

С радостью и со слезами

Они бросились в объятья.

И изведал Дон Родриго,

Что такое встретить снова

Тех, по ком тоскуешь долго,

Тех людей, что в мысли рядом,

Даже если далеки.

А потом они поднялись

Вверх, на башню стен старинных

Вокруг замка Алькосар.

И оттуда созерцали

Красоту земель тех славных,

Любовались, как повсюду

Начинается весна.

В воздухе витала радость,

И они смотрели долго

И влюбленно друг на друга.

Ну а вскоре Господин мой,

Вновь на Родину вернулся,

Встречен с честью был и славой.

Став героем на века.

Вот каков конец той ссылки

Королевского вассала, что зовется

Дон Родриго, господин Завоеватель,

Славный Рыцарь де Вивар.

 

 

Обновлено 27.03.2011 20:38
 
 

Исторический журнал Наследие предков

Фоторепортажи

Фоторепортаж с концерта в католическом костеле на Малой Грузинской улице

cost

 
Фоторепортаж с фестиваля «НОВЫЙ ЗВУК-2»

otkr

 
Фоторепортаж с фестиваля НОВЫЙ ЗВУК. ШАГ ПЕРВЫЙ

otkr

 
Яндекс.Метрика

Rambler's Top100